面對(duì)一本厚厚外文書(shū),要想將其翻譯成文,遠(yuǎn)非你想像中那么容易,不但要有一定的文字功底,同時(shí)還須具備相關(guān)的專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn),投入長(zhǎng)達(dá)數(shù)年的時(shí)間、精力,方才有可能將其成功地翻譯出來(lái)。對(duì)于一些初學(xué)者來(lái)說(shuō),如果想盡快地提高自己的專(zhuān)業(yè)能力與水準(zhǔn),那么不妨從以下幾個(gè)方面來(lái)加強(qiáng)訓(xùn)練。
提升自身的職業(yè)能力
若是真正想從事書(shū)籍翻譯工作的話(huà),你必須具備三種能力,第一種就是基礎(chǔ)扎實(shí)的漢語(yǔ)功底,你所翻譯的思想都需要借助這種能力來(lái)進(jìn)行表達(dá),是翻譯者的聲音;第二種能力就是堅(jiān)實(shí)的外語(yǔ)基礎(chǔ),是翻譯工作者理解原著的語(yǔ)言工具;第三種能力就是擁有與此領(lǐng)域相關(guān)的專(zhuān)業(yè)造詣,不具備專(zhuān)業(yè)實(shí)力的話(huà),一些專(zhuān)業(yè)書(shū)籍、圖書(shū)你根本難以看懂,知其然卻不知其所以然!
擴(kuò)充自己的詞匯容量
學(xué)習(xí)外語(yǔ)的時(shí)候,我們知道要在說(shuō)、聽(tīng)之中去辨識(shí),在識(shí)、記中去掌握,在寫(xiě)、譯中練習(xí)不同語(yǔ)言的切換,但是這只是從事書(shū)籍翻譯的一種能力,也就是外語(yǔ)基礎(chǔ)能力!但不可否認(rèn)一點(diǎn),扎實(shí)的基礎(chǔ)異常重要,特別是詞匯量的擴(kuò)充,因?yàn)闀?shū)籍翻譯涉及到許多術(shù)語(yǔ)及專(zhuān)業(yè)詞匯,只有累積一定的詞匯量之后,你才能提高自己的翻譯效率。
在不斷練習(xí)中去實(shí)踐
圖書(shū)翻譯可以由淺至深地進(jìn)行練習(xí),先從一篇小短文開(kāi)始,然后逐漸提高難度,要在不斷練習(xí)中去實(shí)踐,要在實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),這種練習(xí)要有一定的科學(xué)性,比如在沒(méi)有指點(diǎn)的情況下,自學(xué)者可以先從翻譯大師的作品當(dāng)中學(xué)習(xí),自己找來(lái)外文原著來(lái)閱讀,然后在譯文中逐一對(duì)應(yīng),反復(fù)驗(yàn)證一些翻譯的技巧與手法,從中檢查自己的不足之處,然后再?gòu)囊恍┖?jiǎn)單的文章開(kāi)始練手,養(yǎng)成每天堅(jiān)持學(xué)習(xí)、練習(xí)的良好習(xí)慣。
不恥下問(wèn)的求知態(tài)度
圖書(shū)、書(shū)籍翻譯在一些大師看來(lái),就是一輩子的事情,一生只要能做好這一件事,便已經(jīng)足夠!初學(xué)者更要以這種心態(tài)來(lái)求知,不懂的地方一定要鉆研進(jìn)去,在更為深入的層面中去解讀其中的講究之處,有機(jī)會(huì)請(qǐng)教他人的話(huà),能以不恥下問(wèn)的態(tài)度來(lái)求知解惑!尤其是一些句型、語(yǔ)法中最容易錯(cuò)誤的地方,無(wú)論是定語(yǔ)從句還是狀語(yǔ)從句,不管重復(fù)法還是省略法,都要在朝夕積累中逐步完善自己的知識(shí)面。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|