1.濫用“進(jìn)行”:仿新聞報(bào)道和流行文學(xué)習(xí)慣,在動詞前濫加“進(jìn)行”。濫用“進(jìn)行”于科技文章中,是一大不良習(xí)慣。以下除第2)句外,其它“進(jìn)行”都可以刪除。實(shí)際上,第2)句的“進(jìn)行”也宜改為“作”。比如到醫(yī)院去檢查,醫(yī)生不會“建議進(jìn)行一此檢查”而只會“建議作一些檢查”。
1)作者進(jìn)行研究了地高辛與
的作用。
2)建議進(jìn)行檢查。
3)在進(jìn)行服藥的同時
4)同時有很多作者進(jìn)行的研究報(bào)道
2.濫用“其”:“其”在古體中是代詞。大家都知道如使用代詞,需要指明指代的對象。一篇文章“其”字不斷,不僅不文不古,而且指代對象混亂,難于理解。以下第一句的“其”應(yīng)改為“隨”,“其后”即是“隨后”。其它的當(dāng)據(jù)前后文指明對象。
1)其后的研究證實(shí)
2)對其進(jìn)行了研究
3)研究了其作用,其結(jié)果表明
4)其他作者對其進(jìn)行了論證
3.濫用“可”:英語中may, can, might, could, probably may
等,表示“可能”且有輕重之分。一些翻譯故作聰明,全部用“可”字代替。而大部分其它沒有“可能”意思的動詞前,也加上“可”。反正“可”即可以當(dāng)作“可以”,也可以當(dāng)作“可能”。通?!翱伞毕聛?,不曉得到底“可”什么!下面的“可”均需要按前后說明白到底是“可以”還是“可能”。
1)可樂定可產(chǎn)生降壓作用
2)布洛芬可減弱---的作用
3)可進(jìn)行治療
4)進(jìn)行研究可表明,
5)沒有可影響血壓的報(bào)道。
4.濫增名詞:科技翻譯忌諱隨意增加名詞。
1)Although there are no actual reported cases, pharmacologic considerations indicate that a sudden and potentially fatal increase in blood pressure could occur if certain sympathomimetic amines are administered to patients taking furazolidone.
錯誤譯法:沒有實(shí)例報(bào)道,但從藥理學(xué)角度考慮,如果患者在服用呋喃唑酮期間給予某種擬交感神經(jīng)胺,可能突發(fā)危及生命的高血壓。
校對:目前還沒有具體的個案報(bào)道,但從藥理學(xué)角度考慮,患者服用呋喃唑酮時加用某些擬交感胺類,可能突發(fā)危及生命的高血壓。
說明:“實(shí)例報(bào)道”是一個隨意增加名詞,是從“實(shí)際的個案報(bào)道(actual cases)”合成來的。
2)Although no reports directly implicate nonamphetamine anorectics in this interaction, these drugs are indirect-acting sympathomimetic amines; pharmacologic considerations suggest that a hypertensive reaction could occur when these drugs are administered to a patient taking furazolidone.
錯誤譯法:非安非他明類食欲抑制藥是否存在此類相互作用,未見直接報(bào)道,但這些藥物屬間接作用的擬交感胺類,從藥理學(xué)角度考慮,使用呋喃唑酮的患者,聯(lián)用這些藥物時也可能使血壓升高。
校對:非安非他明的食欲抑制藥是否存在此相互作用,未見報(bào)道;但這些藥物屬間接作用的擬交感胺類,從藥理學(xué)角度考慮,患者使用呋喃唑酮,加用這些藥物也可能升高血壓。
說明:no reports directly implicate:“沒有報(bào)道直接指出”不等于“直接報(bào)道”。推斷一下,如果存在“直接報(bào)道”,就會存在“間接報(bào)道”。但哪里有什么間接報(bào)道!nonamphetamine譯成“非安非他明類”,也是濫增的名詞。
3)It is possible that this interaction, if it occurs, will occur only in certain susceptible individuals.
錯誤譯法:據(jù)此推測,如此相互作用確實(shí)存在,也只會發(fā)生于某些易感個體。
校對:據(jù)此推測,如相互作用確實(shí)存在,也只在部分敏感患者中發(fā)生。
說明:“易感個體”,純粹從英文直譯導(dǎo)到的濫增名詞。
4)The existence of a direct interaction between warfarin and ibuprofen was challenged.
錯誤譯法:尚不清楚該研究中華法林和布洛芬是否存在直接的相互影響。
校對:已證實(shí)華法林與布洛芬存在直接相互作用[13]。
說明:“直接的相互影響”,比較隱晦的濫增名詞。這句其實(shí)是理解錯誤造成的。challenge通常是“挑戰(zhàn)”,但在此處是“測試”;“被測試了”結(jié)合上下文,結(jié)果是陽性,故當(dāng)譯成“證實(shí)”。
5)Increased prostaglandin synthesis may play a role in the antihypertensive action of captopril.
錯誤譯法:增加前列腺素的合成,可能是卡托普利抗高血壓作用的一種因素。
校對:卡托普利具有抗高血壓作用,部分可能是增加前列腺素合成所致。
說明:“一種因素”也是隱晦的濫增名詞。這個問題必須從藥理學(xué)專業(yè)知識上來判斷??ㄍ衅绽目垢哐獕鹤饔檬潜娝苤模黾忧傲邢偎睾铣墒且环N機(jī)理;另一種機(jī)理是將無活性的血管緊張素I轉(zhuǎn)化為有活性的血管緊張素II,此機(jī)理是主要的。如果說“一種因素”,勢必讓人疑惑是否存在“其它因素”。這里可以直說是“一種機(jī)理”。