譯者是翻譯活動(dòng)的主體。譯者的任務(wù)不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是作者、原作及源語(yǔ)文化與譯文讀者之間的“中介”,起著不可或缺的橋梁和溝通作用,其自身的經(jīng)驗(yàn)、素養(yǎng)和能力直接影響到譯作質(zhì)量的髙低乃至信息交流的成與否。優(yōu)秀的譯者不但懂得如何克服語(yǔ)言障礙,使原文的信息或內(nèi)容盡可能完整地在譯文中再現(xiàn),而且懂得如何駕馭譯入語(yǔ), 使譯作的文字流暢、規(guī)范。在某些類型的翻譯實(shí)踐中,譯者還應(yīng)堅(jiān)持正確的政治立場(chǎng)、道德準(zhǔn)則和愛(ài)國(guó)主義態(tài)度??傊g者必須具備以下幾個(gè)基本條件。
1. 語(yǔ)言功底與翻譯技能
首先,譯者必須要有十分扎實(shí)的語(yǔ)言功底。在英漢翻譯實(shí)踐中,英語(yǔ)水平高,是理解原作的基本保證;漢語(yǔ)運(yùn)用能力強(qiáng),則是表達(dá)的必要條件。初學(xué)翻譯的人,其英語(yǔ)和漢語(yǔ) 可能都具備一定的水平,但這并不等于說(shuō),他就可以勝任翻譯工作了;他照樣會(huì)譯出不堪卒讀的東西。這是因?yàn)?,翻譯有其自身特有的規(guī)律和系統(tǒng)的理論與方法。通過(guò)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比分析,找出異同之處,并結(jié)合譯文的具體目標(biāo),方有可能采用適當(dāng)?shù)姆椒朔g過(guò)程中遇到的困難。本教程的主要目的,就是引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)大量的翻譯習(xí)作來(lái) 掌握基本的翻譯技能,積累一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),最終能夠獨(dú)立從事翻譯活動(dòng)。
2. 知識(shí)面
對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),除了原作所涉及的語(yǔ)言知識(shí)、背景知識(shí)和專業(yè)知識(shí)之外,其他方面的相關(guān)知識(shí)也是多多益善。翻譯是ー門綜合性的學(xué)問(wèn),涉及范圍十分廣泛。以英漢翻譯為例,我們首先要對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)狀況、歷史地理、文學(xué)藝術(shù)、經(jīng)濟(jì)體系、政治制度、意識(shí)形態(tài)、風(fēng)土人情等等盡可能多了解ー些,才能更好地理解原作。前面提到的互文性問(wèn)題,往 往要靠多讀書(shū)來(lái)解決。也就是說(shuō),譯者要成為一名“雜家”。呂叔湘先生在其《翻譯工作與“雜學(xué)”》一文中提出,所謂“雜”:
……就是字典不能幫忙的那些個(gè)東西:上至天文,下至地理,人情風(fēng)傜,俚語(yǔ)方言,歷史上的事件,小說(shuō)里的人物,五花八門,無(wú)以名之,名之以“雜學(xué)”。
……其中最費(fèi)事的就是這里所說(shuō)的“雜學(xué)”這方面的東西。要解決這些問(wèn)題,當(dāng)然得多查書(shū)和多問(wèn)人?!亲钪匾倪€是每人自己竭力提高自己的素養(yǎng),有閑空就做一點(diǎn)雜覽的工夫,日積月累,自然會(huì)有點(diǎn)作用。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|