漢語的“瓦斯”來自gas一詞,但是“wa”和“ga”一點(diǎn)兒都不像,為什么呢?今天漢語中很多西方語言的譯詞,都借鑒自日語。這些譯詞多為意譯詞。18世紀(jì)起,日本為了掌握西方科學(xué)技術(shù),曾經(jīng)努力學(xué)習(xí)荷蘭語文,將歐洲文化科學(xué)眾多概念翻譯為日語。在一個(gè)世紀(jì)后的明治維新中,這種學(xué)問以及對整個(gè)歐洲的知識的學(xué)習(xí)和吸收到達(dá)了一個(gè)全新高度。日本國力因此迅速發(fā)展,成為近代亞洲強(qiáng)國。
在意譯之外,日語中也有個(gè)別音譯詞使用漢字表記(使用漢字漢字的音讀、訓(xùn)讀等表音來表記日語的方式)。“瓦斯”一詞便來自于此。日語中將荷蘭語中的gas音譯為日語,片假名拼寫即“ガス”(gasu),漢字表記為“瓦斯”。注意到日語漢字“瓦”在日語中發(fā)音為ga,和中文發(fā)音不同。
因此,中文的“瓦斯”一詞舶來自日語中使用的漢字表記,即日文中的表記漢字“瓦斯”,后者日文讀音為gasu。今天的日語中,已經(jīng)不再使用此詞的漢字表記,而統(tǒng)一使用片假名拼寫,即ガス(gasu)。這個(gè)日語詞,則是音譯自荷蘭語的gas(讀作/?ɑs/)。讀音和日語中的讀音相似,也是后者的直接來源。
英語中的gas也來自荷蘭語gas,不過按照書寫舶入,但是拼讀依然使用英語拼讀,即/ɡ?s/。中文的“瓦斯”一詞舶來自日語中使用的漢字表記“瓦斯”,按照文字書寫舶入。拼讀則使用漢字拼讀,讀作/wa-si/。至于表示gas一詞的來歷,則要追溯到十七世紀(jì)。十七世紀(jì)初,比利時(shí)化學(xué)家海爾蒙特發(fā)現(xiàn)一種與空氣不同的氣體,可以用作燃料,他將之命名為gas。
Hunc spiritum, incognitum hactenus, novo nomine gas voco. qui nec vasis cogi ,nec in corpus visibile reduci potest.
——Helmont
Ortus Medicinae,1648
該氣體,迄今未知,我將之命名為gas。其無法收入器皿,無法變?yōu)榭梢曃铩?
——海爾蒙特
《醫(yī)學(xué)起源》,1648
之所以命名為gas,乃借用古希臘詞χ?ο?一詞,后者以為“虛空,混沌”,也是希臘神話中太初混沌之名。作為神明一般音譯為“卡俄斯”,或意譯作“混沌之神”。希臘語的χ?ο?“虛空,混沌”也衍生出了英語中的:混亂chaos 【無序】、混沌的chaotic【無序的】、裂縫chasm【空無】等。