亚洲综合在线一区二区三区_亚洲 国产 欧美精品一区二区_操操日白色爽97视频_亚洲日韩制服丝袜av在线

  • 沈陽(yáng)翻譯公司

沈陽(yáng)翻譯公司淺談商標(biāo)和廣告語(yǔ)的創(chuàng)意翻譯

       隨著國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略的推進(jìn),中國(guó)將會(huì)越來(lái)越多的企業(yè)走出國(guó)門,服務(wù)沿線各國(guó)人民。如何將企業(yè)的品牌形象最好地傳遞給目標(biāo)國(guó)人群,這就離不開一個(gè)好的商標(biāo)和廣告語(yǔ)。

       商標(biāo)和廣告語(yǔ)的翻譯是企業(yè)形象戰(zhàn)略(Company Image Strategy)中重要組成部分,是企業(yè)產(chǎn)品進(jìn)入他國(guó)市場(chǎng)的橋梁之一。在以質(zhì)量取勝的前提下,企業(yè)還需要重視包裝,使商品品牌,商標(biāo)及廣告語(yǔ)符合異國(guó)文化和語(yǔ)言習(xí)俗,從而得到新市場(chǎng)目標(biāo)人群的歡迎。因此,好的翻譯有時(shí)能成為點(diǎn)睛之筆,為企業(yè)的產(chǎn)品銷售帶來(lái)不可忽視的效果。

         商品的商標(biāo)是企業(yè)品牌的一個(gè)重要載體,如何將品牌的內(nèi)涵通過(guò)商標(biāo)和廣告語(yǔ)展示給目標(biāo)人群,這就需要專業(yè)翻譯結(jié)合品牌的內(nèi)涵、他國(guó)的文化和消費(fèi)者的特點(diǎn)進(jìn)行創(chuàng)作,以更好地的貼近目標(biāo)消費(fèi)者。在這類的創(chuàng)意翻譯中,一般有三種形式,一是采用音譯,二是用意譯,三是音意結(jié)合,第三種尤為普遍。"創(chuàng)意翻譯"指在文字翻譯基礎(chǔ)上貼近并融合譯語(yǔ)文化的習(xí)慣甚至有時(shí)專門服務(wù)于某一特殊的客戶群體。以下分享下有關(guān)商標(biāo)和廣告的創(chuàng)意翻譯的幾個(gè)案例。

 

1.Benz 奔馳
2.BMW 寶馬
3.Safeguard 舒膚佳
4.Lancome 蘭蔻化妝品
5.Rejoice 飄柔
6.Pepsi 百事
7.Pond's 旁氏
8.Gillette 吉列
9.Adidas 阿迪達(dá)斯
10.Coca- Cola 可口可樂(lè)
11.Canon 佳能
12.Ritz 樂(lè)之
13.Lux 力士
14.Longines 浪琴表
15.Head&Shoulder 海飛絲
16.Porsche 保時(shí)捷
17.Sharp 夏普
18.Ports 寶姿

 

廣告語(yǔ):
1. Make yourself heard.(Ericsson愛立信) 理解就是溝通。
2. A diamond lasts forever.(De Bierres第比爾斯) 鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。
3. Intel Inside.(Intel Pentium英特爾 奔騰) 給電腦一顆奔騰的"芯"。
4. Connecting People.(Nokia諾基亞) 科技以人為本。
5. Mosquito Bye Bye Bye .(RADAR雷達(dá)驅(qū)蟲劑) 蚊子殺殺殺。
6. Behind that healthy smile, there is a Crest kid.(Crest toothpaste佳潔士) 健康笑容來(lái)自佳潔士。
7. Let's make things better. (Philips飛利浦) 讓我們做得更好。
8. The sign of excellence.(OMEGA歐米茄) 凝聚典雅。

 

有一些經(jīng)典創(chuàng)意翻譯體現(xiàn)了"文字翻譯"和"文化翻譯"的完美結(jié)合:

1. Coca-Cola 可口可樂(lè)

評(píng):譯得絕妙,既利用了諧音,又把喝過(guò)這種飲料后痛快淋漓的感覺(jué)充分反映出來(lái),同時(shí)又接近中國(guó)文化中"可樂(lè)"一詞給人們的美好聯(lián)想。這些都賦予了商品積極正面的信息,無(wú)怪乎可口可樂(lè)如此廣受歡迎。同樣還有的是Pepsi Cola 百事可樂(lè)。

 

2. Nike, Puma, Reebok分別翻譯為"耐克","彪馬"和"銳步"

評(píng):都采取了音譯,但卻盡量發(fā)掘出傳神的字詞意義。品牌均為兩個(gè)字,短小精干,朗朗上口,便于記憶,體現(xiàn)了體育服飾的結(jié)實(shí)與耐用。

 

3. Colgate 高露潔

評(píng):所選第一個(gè)音與原語(yǔ)相似。"露潔"為意譯加音義,加強(qiáng)了牙膏能潔白牙齒的信息,現(xiàn)出露齒也不怕的信心,不僅音譯靠近,而且也找到了譯語(yǔ)文化中有彩頭的字詞表達(dá),可以看作對(duì)品牌的文化翻譯。

 

4. Kodak 柯達(dá) A Kodak Moment.就在柯達(dá)一刻。

  評(píng):將膠卷的特色表現(xiàn)得很充分,譯文也十分強(qiáng)調(diào)效果。

 

5. Levi's 列維斯 Quality never goes out of style. 質(zhì)量與風(fēng)格共存。
評(píng):反說(shuō)正譯,十分巧妙。

 

6. Maxwell 麥斯威爾Good to the last drop .滴滴香濃,意猶未盡。

  評(píng):譯文在效果上將原文發(fā)揮得很好,有采用四字結(jié)構(gòu),既工整,韻律也較齊。

 

       這些精彩的創(chuàng)意翻譯只是從眾多廣告翻譯直節(jié)選出來(lái)的,都體現(xiàn)了譯者的獨(dú)巨匠心,充分展現(xiàn)了商品的特色。但也有一些失敗的例子。有的飲料在進(jìn)入外國(guó)市場(chǎng)前沒(méi)考慮發(fā)音和文化的影響,結(jié)果鬧出了笑話。有的飲料叫"psshitt"(聽起來(lái)像shit)Sic(很像 Sick)這樣的商品如何在英語(yǔ)國(guó)家賣得出去?有的電腦名字直譯為Dragon令西方人有些害怕。同一品牌的汽車在美國(guó)叫Rabbit 行得通,而在英國(guó)卻不行,最后改叫Golf了,而且賣到非常好。從這可以看出文化習(xí)俗,價(jià)值觀念和象征意義等都存在差異并且反映在翻譯和其他跨文化交際中,這就要求翻譯要以譯語(yǔ)文化為基礎(chǔ),商品及企業(yè)形象借著優(yōu)秀的翻譯也能插上有力的翅膀,翱翔在許多國(guó)家中,為更多的消費(fèi)者或客戶所接受。如今,很多的專業(yè)人士也意識(shí)到翻譯也是一種廣告策劃,現(xiàn)在的任務(wù)是綜合運(yùn)用各種知識(shí),巧妙、和諧地運(yùn)用到商標(biāo)和廣告語(yǔ)的翻譯中,把國(guó)外更多商品引入到中國(guó),讓中國(guó)更多商品走向世界。

     沈陽(yáng)萬(wàn)思達(dá)翻譯有限公司,始終堅(jiān)持為客戶提供最好的翻譯服務(wù),將翻譯質(zhì)量視為平臺(tái)的生命力,翻譯水平是我們引以為傲的資本?,F(xiàn)今,我們的價(jià)格質(zhì)量體系已經(jīng)成為行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),在未來(lái)的發(fā)展中,萬(wàn)思達(dá)翻譯將繼續(xù)為客戶提供更好地翻譯服務(wù)。

友情鏈接: 1StopAsia海外官網(wǎng) 1StopAsia海外博客
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè)
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào)
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備16000801號(hào)-2 遼寧思達(dá)禹域科技有限公司(遼ICP備16000801號(hào)-2) 版權(quán)所有