翻譯公司經(jīng)常會(huì)碰到一種類型的文件翻譯,那就是新聞報(bào)道。新聞問題是比較常見的實(shí)用文體,也是一種比較正式的書面文體,用于報(bào)道消息,告知情況,語法比較規(guī)范。其內(nèi)容會(huì)涉及社會(huì)生活的方方面面,如政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交、教育、外貿(mào)、科技、歷史、法律、宗教、娛樂以及普通的家庭生活等。這種文體有多種呈現(xiàn)形式,如報(bào)道、社論、廣告等,翻譯新聞文體時(shí)的詞匯有其顯著的行業(yè)特點(diǎn):
1.常用詞匯有特定的新聞色彩。
新聞報(bào)道常使用某些詞匯來表達(dá)事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報(bào)道相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。例如,horror一詞是新聞標(biāo)題中長用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動(dòng),再如nadir常指“兩國關(guān)系的最低點(diǎn)”。此外,新聞報(bào)導(dǎo)中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據(jù)有關(guān)方面報(bào)導(dǎo)),cited as saying。
2.使用“小詞”。
小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報(bào)紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動(dòng)靈活。新聞?dòng)⒄Z稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持);ban(禁止),curb(控制)。
3.大量使用縮略語。
這主要是為了節(jié)省時(shí)間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行);ASP(American selling price美國銷售價(jià));biz(business商業(yè))等。
4.臨時(shí)造詞。
為了表達(dá)需要和追求新奇,新聞報(bào)導(dǎo)常常使用“臨時(shí)造詞/生造詞”,即臨時(shí)創(chuàng)造或拼湊起來的詞或詞組,例如:Euromart(European market 歐洲市場);Reaganomics(Reagan-economics)里根經(jīng)濟(jì);Ameritocracy(American-aristocracy)美國寡頭政治統(tǒng)治;haves and have-not(富人和窮人)等。
5.為了喚起讀者的親切感(sense of togetherness),英語新聞文體大量借用體育、軍事、商業(yè)、科技、文學(xué)、娛樂業(yè)等方面的專業(yè)詞匯或外來詞。
如:schmuck:蠢貨(源于意大利語);macho:有偉男子氣概的(源于墨西哥語); the odds:可能性(體育用語,高爾夫);showdown:攤牌(賭博);package deal:一攬子買賣;dark horse:指出人意料的獲勝者(賽馬);throw somebody a curve ball: 虛晃一招,行騙;get to first base:取得初步成功(棒球);throw the sponge:認(rèn)輸或投降;play for high stakes:下大賭注;hit the Jack-pot:獲得大筆賭注,取得巨大成功。
沈陽萬思達(dá)翻譯有限公司深知客戶最在乎的是翻譯質(zhì)量和譯員的翻譯水平,因此在譯員的選擇方面,我們更注重的是翻譯水平及翻譯經(jīng)歷。實(shí)力鑄就優(yōu)質(zhì)翻譯品牌,萬思達(dá)翻譯,您的語言好幫手。
公司簡介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|