《水滸傳》是中國(guó)四大名著之一,在國(guó)內(nèi)外享有盛譽(yù)。眾多英譯本中,影響較大的兩個(gè)版本是賽珍珠和沙博理的譯本。小說(shuō)中108位英雄好漢都有綽號(hào),綽號(hào)是一種代表和象征,具有濃厚的語(yǔ)言特色和文化特色,也是《水滸傳》的一大特色。在英譯本中,這些綽號(hào)是怎么翻譯的呢?萬(wàn)思達(dá)翻譯為您匯總:
宋江:及時(shí)雨
賽譯:The Opportune Rain
沙譯:The Timely Rain
解析:宋江,《水滸傳》里第一號(hào)人物,是起義軍的領(lǐng)袖,為三十六天罡星之首的天魁星。為人仗義,好結(jié)交朋友,周濟(jì)他人,綽號(hào)呼保義,又叫“及時(shí)雨”,“比作天上下的及時(shí)雨一般,能周濟(jì)萬(wàn)物?!?
兩個(gè)譯本沒(méi)有本質(zhì)差別,對(duì)“及時(shí)”的選擇存在不同,賽珍珠選用了opportune(done or happening at the right time to be successful),沙博理選用了timely(happening at exactly the right time),都強(qiáng)調(diào)了時(shí)機(jī)的恰到好處。opportune還暗含結(jié)果的預(yù)示性。
石秀:拼命三郎
賽譯:The One Who Needs Not His Life
沙譯:The Rash
解析:石秀,排行三十三位,死后追封“忠武郎”。平生性直,路見不平就要去舍命相護(hù),又因家中排行老三,所以人稱“拼命三郎”。我們常說(shuō)的“拼命三郎”便出自于此。
賽譯較為冗長(zhǎng),不符合綽號(hào)翻譯簡(jiǎn)潔的特征。且The One Who Needs Not His Life將“以命相護(hù)”闡述為“不需要性命”并不合適。
沙譯的“The Rash”會(huì)給讀者帶來(lái)誤解,“rash”多指做事輕率魯莽,不計(jì)后果,偏貶義詞,不利于塑造人物形象。
用brave和righteous來(lái)形容石秀更為合適。
與特長(zhǎng)相關(guān)的人物綽號(hào)
戴宗:神行太保
賽譯:The Magic Messenger
沙譯:The Marvelous Traveler
解析:戴宗,排行二十位,上應(yīng)天速星,綽號(hào)神行太保,原是江州兩院押牢節(jié)級(jí),能日行八百里。戴宗在搜集情報(bào)、傳遞信息方面有舉足輕重的作用,從這一點(diǎn)看,賽譯的“The Magic Messenger”雖然不夠精確,但能使讀者明了戴宗的職責(zé)。
而沙譯的traveler相去甚遠(yuǎn),可能會(huì)誤導(dǎo)讀者。
張順:浪里白條
賽譯:White Strip In The Waves
沙譯:The White Streak In The Waves
解析:張順,排行三十位,水寨八員頭領(lǐng)第三位。水性極好,可在水底伏七天七夜,渾身象雪一樣的白肉,穿梭水面快速無(wú)比,就像一根白條一閃而過(guò),所以人稱“浪里白條”,也作“浪里白跳”。除了strip和streak的區(qū)別,兩版的譯文十分相似,都較為生動(dòng)形象地再現(xiàn)了綽號(hào)的特點(diǎn)。
楊志:青面獸
賽譯:The Blue Faced Beast
沙譯:The Blue-Faced Beast
解析:楊志為楊家將后人,排行十七位,上應(yīng)天暗星。武藝高強(qiáng),又因其臉上有一大塊青色胎記,所以人稱“青面獸”。兩版譯文幾乎相同,“獸”在中西文化中都有生猛的意思,翻譯無(wú)誤。“青面”翻譯成“blue-faced”雖然與原意有一點(diǎn)點(diǎn)出入,但根據(jù)譯文,讀者可以準(zhǔn)確理解此綽號(hào)的含義。
杜遷:摸著天
賽譯:Eagle Who Flutters Against The Sky
沙譯:Skyscrapers
解析:杜遷,排行八十三位,第一個(gè)上梁山的好漢,是梁山泊的元老。但因?yàn)楸绢I(lǐng)平常,所以地位不斷下降。因其身長(zhǎng)猿臂,好像能摸著天一樣,遂人稱“摸著天”。
賽譯采用“eagle”,使其形象過(guò)于具體化,與原文有所出入,難免有讀者會(huì)誤以為他能騰云駕霧。而沙譯選用“Skyscrapers”,雖形象生動(dòng),但過(guò)于現(xiàn)代化,有些四不像的感覺。
私以為直接譯作The Tall One with Long Arms或許也是可以的,雖然失去了原文的夸張色彩,但能準(zhǔn)確地傳遞信息。
與身份相關(guān)的綽號(hào)
魯智深:花和尚
賽譯:The Tattooed Priest
沙譯:The Tattooed Monk
解析:魯智深,本名魯達(dá),綽號(hào)“花和尚”,法名智深。排行十三位,上應(yīng)天孤星。“花和尚”一語(yǔ)雙關(guān),既指魯智深是個(gè)有花紋身的和尚,也指他不守戒律。
兩種譯文都只用tattooed譯出了第一層意思。賽譯對(duì)“和尚”的翻譯是“priest”,這并不合適。因?yàn)椤?/span>priest”通常指天主教的神父,沙譯的“monk”更為準(zhǔn)確。從上述的譯文中可以看出賽珍珠多采用直譯,保留了較多的中國(guó)元素,而沙博理多采用意譯,利于讀者的理解,各有千秋。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|