影視劇片名作為影片中不可缺少的部分,表現(xiàn)了其獨特的信息功能與美感功能。因此,電影片名的翻譯又是藝術(shù)與審美價值再創(chuàng)造,思維與文化觀念再交融的過程。我們不妨從影視劇片名的翻譯中探討譯名的審美特征,并對其進行文化上的透視。
以故事發(fā)生的地點或環(huán)境來命名
1. Forrest Gump
“Gump”是個富有寓意的名字,俚語里有“呆瓜”的意思。片名譯為《阿甘正傳》,“阿甘”是一個富有親和力的名字,其翻譯具有典型的中國文學色彩。
經(jīng)典臺詞:
—Jenny and I was like peas and carrots.
珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜,形影不離。
(析:阿甘以最簡單的表達形容了他對珍妮質(zhì)樸的感情。)
2. 《花千骨》
《花千骨》翻譯為The Journey of Flower,字面意思為“花的旅程”,暗指主人公花千骨波折離奇的經(jīng)歷。
經(jīng)典臺詞:
——我沒有師父,沒有朋友,沒有愛人,沒有孩子,當初我以為我有全世界,卻原來都是假的。愛我的,為我而死,我愛的,一心想要我死。我信的,背叛我,我依賴的,舍棄我。
I don’t have my master, I don’t have my friends, I don’t have my love, and I don’t have my children. I thought I had the whole world, yet it turned out to be an illusion. The one who loves me, died for me, the one I love wants me dead. The ones I believed in betrayed me. The ones I depended on abandoned me.
3. 甄嬛傳
《甄嬛傳》翻譯為Empresses in the Palace。這部劇如果根據(jù)片名直譯的話,會讓外國觀眾感覺是給甄嬛列傳。其實,影片主要講述了在后宮以甄嬛為主角的嬪妃們的故事,故而譯為“宮里的娘娘們”更貼近主題。
經(jīng)典臺詞:
——愿得一心人,白首不相離。
To win my beloved’s heart, / Until death doth grayhaired part.
以故事發(fā)生的地點或環(huán)境來命名
以故事發(fā)生的地點或環(huán)境命名的英文影視劇,通常在翻譯時都會采用直譯的方法,如Jurassic Park(《侏羅紀公園》),House of Cards(《紙牌屋》),A Room with a View(《看得見風景的房間》),Pacific Rim(《環(huán)太平洋》),Sleepless in Seattle(《西雅圖夜未眠》),Pearl Harbor(《珍珠港》)和Titanic(《泰坦尼克號》)等。
1. Waterloo Bridge
《魂斷藍橋》的譯名至今讓人贊不絕口,譯者巧妙地引入“藍”,因為“藍”在英語中有“憂傷”之意,“藍”又暗合主人公相識、相愛、分手的夜晚氛圍。它不僅言簡意賅地點明了故事的主題,而且將影片的意境描寫得淋漓盡致,激發(fā)了觀眾的豐富聯(lián)想。
經(jīng)典臺詞:
—Every parting from you is like a little eternity.
每一次和你分別都有些像是永別。
(析:悲劇正是把那些美好的東西毀滅給人看。)
2.《北京遇上西雅圖》
《北京遇上西雅圖》提到了影片中故事發(fā)生的兩個城市,但在片名翻譯時,譯為Finding Mr. Right。這正如影片中所呈現(xiàn)的“在不對的時間,不對的地點,只要遇到了對的人,就一切都對了”。
經(jīng)典臺詞:
——愛就是執(zhí)子之手,與子偕老。
Love is just to take your hand and grow old together.
3.《瑯琊榜》
《瑯琊榜》中“瑯琊”這兩個字源自歐陽修的《醉翁亭記》,開始便是“環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,瑯琊也?!彪娨晞∑g為Nirvana in Fire。 Nirvana是佛家語,意為涅槃,是佛教中類似于天堂的狀態(tài)。 in Fire則是在浴火之中,英文則是 “大難、地獄”的引申義。此翻譯含蓄地點明主人公鳳凰涅槃 ,歸來復仇的主題。
經(jīng)典臺詞:
——我不想他活在我心中,我想他活在這世間。
I wish for him to live, not only in my heart but also in this world.
以故事發(fā)生的時間或數(shù)字來命名
《失戀 33 天》
《失戀33天》沒有根據(jù)片名直譯,而是翻譯為Love Is Not Blind。 Love is blind典出羅馬神話,愛神丘比特(Cupid)用布蒙著眼睛,生有雙翅,持弓箭,“愛情之箭”會盲目地射出。莎士比亞在《威尼斯商人》中說道:“Love is blind and lovers cannot see the pretty follies that themselves commit.”(愛情是盲目的,戀人們看不到自己做的傻事。)主人公在最初也是如此,影片最后表明其實愛情并非盲目的,只要你睜開雙眼,看清什么才是最重要的。
經(jīng)典臺詞:
——在夢里,連上帝都通過畫外音對我說,你這橫沖直撞的人生會有個什么樣的結(jié)尾,我也持觀望態(tài)度。
In my dream even God talks to me with off-screen voice: “I take a wait-and-see attitude for the end of your rampaging life.”
以故事的主要情節(jié)來命名
Frozen
Frozen的漢語意思是“結(jié)冰的”,作為電影片名不能完全說明影片內(nèi)涵,顯得過于單調(diào),《冰雪奇緣》采用了漢語的四字格,結(jié)構(gòu)對稱,“冰雪”傳達了影片的主題,“奇緣”表明了因為冰雪而產(chǎn)生的美好緣分。
經(jīng)典臺詞:
—Love is putting someone else’s needs before yours.
愛就是把某個人看得比你自己重要。