亚洲综合在线一区二区三区_亚洲 国产 欧美精品一区二区_操操日白色爽97视频_亚洲日韩制服丝袜av在线

  • 沈陽(yáng)翻譯公司

拒絕錯(cuò)誤翻譯,400條文化術(shù)語(yǔ)詮釋與英譯公布

       “小心地(dì)滑”被翻譯成slip carefully(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻譯成four glad meat balls(四個(gè)高興的肉團(tuán)子)……像這些讓人啼笑皆非的雷人英譯,出現(xiàn)在日常生活里可能還只是鬧笑話出洋相,但不準(zhǔn)確的翻譯如果出現(xiàn)在中華經(jīng)典外譯本中,就可能會(huì)造成外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化的誤解。剛閉幕的“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇中,民心相通是各國(guó)共同努力的目標(biāo),準(zhǔn)確翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的術(shù)語(yǔ),對(duì)于方便人文交流的意義不言而喻。
       那么,像“道”“仁”“陰陽(yáng)”“風(fēng)骨”“大同”這些反映中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的術(shù)語(yǔ)到底如何翻譯?據(jù)了解,經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)設(shè)立的“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”目前已經(jīng)公布400條中華思想文化術(shù)語(yǔ)的詮釋與英譯。

 

為何翻?經(jīng)典誤譯易引發(fā)文化誤解
       “要發(fā)好中國(guó)傳統(tǒng)文化的聲音,怎么傳達(dá)是很重要的方面?!贬槍?duì)國(guó)學(xué)經(jīng)典在翻譯過程中被誤讀的一些問題,全國(guó)人大代表、民進(jìn)中央副主席劉新成在今年兩會(huì)上建議,應(yīng)該啟動(dòng)、實(shí)施重要國(guó)學(xué)經(jīng)典的匯校工程,重點(diǎn)解決國(guó)學(xué)經(jīng)典解讀及經(jīng)典外譯方面存在爭(zhēng)議的情況,以方便中國(guó)經(jīng)典、中國(guó)傳統(tǒng)文化的國(guó)際傳播。
        劉新成認(rèn)為,目前中國(guó)傳統(tǒng)文化的解讀、中國(guó)國(guó)學(xué)經(jīng)典的翻譯中出現(xiàn)的問題值得注意。過去,國(guó)學(xué)的經(jīng)典外譯主要依賴外國(guó)漢學(xué)家,“但是這些漢學(xué)家對(duì)中國(guó)國(guó)學(xué)經(jīng)典不一定理解得很清楚、很準(zhǔn)確;另外,他們是在西方的文化背景下,從他們自己的知識(shí)背景出發(fā)來(lái)理解中國(guó)的經(jīng)典,這樣就難免出現(xiàn)誤讀或者是有意無(wú)意的曲解。”
       西方漢學(xué)家翻譯的《孫子兵法》有多個(gè)譯本,多數(shù)譯本存在翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致西方對(duì)中國(guó)的誤讀。據(jù)悉,《孫子兵法?九地篇》中有一段話:“夫霸王之兵,伐大國(guó)則其眾不得聚;威加于敵,則其交不得合。是故不爭(zhēng)天下之交,不養(yǎng)天下之權(quán),信己之私,威加于敵,是故其城可拔,其國(guó)可毀?!睂O子講的本是霸者和王者的軍隊(duì)在與實(shí)力相當(dāng)?shù)拇髧?guó)對(duì)敵時(shí)的用兵謀略,并不是要追求“威加于敵”、拔城毀國(guó)。西方譯者比如翟林奈(Lionel Giles, M.A。),格列菲斯(Samual B. Griffith),索耶爾(Ralph D. Sawyer)都沒能很好地理解這段話的整體語(yǔ)境,翻譯不到位,因而有些西方人以此作為“根據(jù)”,提出中國(guó)的軍事威懾論是有歷史傳統(tǒng)的。

 

傳統(tǒng)典籍被誤譯仍然存在

       據(jù)介紹,目前,翻譯界在翻譯實(shí)踐方面關(guān)注、討論較多的主要在三個(gè)方面,一是文學(xué)經(jīng)典的翻譯,二是外宣方面的翻譯,三是科技文獻(xiàn)的翻譯。而涉及術(shù)語(yǔ)的,主要是科技術(shù)語(yǔ)的翻譯,其中又以中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯討論最多。關(guān)于中華思想文化術(shù)語(yǔ)的翻譯關(guān)注不多,因?yàn)椤爸腥A思想文化術(shù)語(yǔ)”這個(gè)概念是第一次提出,也是“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”的意義所在。像中國(guó)古代的“君子”,主要有兩重含義,一是指上層貴族的男子,二是指德行出眾的人。這兩重含義在具體的文本中有時(shí)能區(qū)分,更多的時(shí)候兩重含義都有。但不少《論語(yǔ)》譯本都將“君子”譯成了gentleman。
       再如,“上帝”這個(gè)術(shù)語(yǔ),在中國(guó)歷史語(yǔ)境中主要含義有二:一指主宰宇宙萬(wàn)物及人事的最高天神,二是相當(dāng)于“天子”,指帝國(guó)或王朝的最高統(tǒng)治者。還有一個(gè)核心概念“天”,馮友蘭先生說有“物質(zhì)之天”、“主宰之天”、“運(yùn)命之天”、“自然之天”、“義理之天”五重含義?!吧系邸焙汀疤臁焙x如此復(fù)雜的一個(gè)概念,在大多數(shù)的中外譯本中都譯為“God”,而“God”與中國(guó)的“上帝”和“天”實(shí)在相差很遠(yuǎn)。在此次收錄的術(shù)語(yǔ)中,君子被音譯為Junzi (Man of Virtue),上帝被翻譯成Supreme Ruler/Ruler of Heaven。

 

文化傳播必須精益求精

      如何讓外國(guó)讀者了解博大精深的中國(guó)傳統(tǒng)文化?從而了解“以和為貴”的中華民族,認(rèn)識(shí)溫良恭儉讓的中國(guó)人?在文化輸出中,首先要在內(nèi)容的選擇上更加精益求精,另外在傳播方式上,優(yōu)秀傳統(tǒng)文化不僅要“有趣且生動(dòng)”地傳播,更重要的是“準(zhǔn)確”地傳播。在這方面,翻譯專家們字斟句酌的“術(shù)語(yǔ)”翻譯,無(wú)疑是架起了一座橋梁。希望滿載著智慧的中華傳統(tǒng)經(jīng)典能以圖書、音樂、電影等更加多樣的方式輸出和傳播,讓外國(guó)人特別是更多的年輕人熱捧和分享。

 

例文

無(wú)為(wú wéi)

“為”的一種狀態(tài)。道家以“有為”與“無(wú)為”相對(duì)。所謂“有為”,一般是指統(tǒng)治者把自己的意志強(qiáng)加給他人或世界,不尊重或不順應(yīng)萬(wàn)物的本性?!盁o(wú)為”的意義與之相反,包含三個(gè)要點(diǎn):其一,權(quán)力通過自我節(jié)制的方式遏制自己的干涉欲望;其二,順應(yīng)萬(wàn)物或百姓的本性;其三,發(fā)揮萬(wàn)物或者百姓的自主性?!盁o(wú)為”并不是不作為,而是更智慧的作為方式,通過無(wú)為來(lái)達(dá)到無(wú)不為的結(jié)果。


Non-action

Wuwei(non-action) refers to a state of action. Daoism contrasts “action” to “non-action?!?“Action” generally means that the rulers impose their will on others or the world without showing any respect for or following the intrinsic nature of things. “Non-action” is the opposite of “action,” and has three main points: 1) through self-control containing the desire to interfere; 2) following the nature of all things and the people; and 3) bringing into play the initiative of all things and people. “Non-action” does not mean not doing anything, but is a wiser way of doing things. Non-action leads to the result of getting everything done。

 


 

       萬(wàn)思達(dá)翻譯,實(shí)力造就經(jīng)典,立足美國(guó)洛杉磯,中國(guó)、保加利亞、韓國(guó),四時(shí)區(qū)辦公地點(diǎn),甄選及培訓(xùn)優(yōu)秀的各語(yǔ)種、各專業(yè)翻譯人才,致力將國(guó)際領(lǐng)先的翻譯技術(shù)供應(yīng)于全球客戶。你所了解的萬(wàn)思達(dá),不僅僅是跨國(guó)公司,也不單單擁有全球各行業(yè)資深翻譯精英庫(kù),更不止是多年成熟的翻譯流程及質(zhì)量監(jiān)控,還有我們始終不變的服務(wù)理念,賓至如歸,為你的一言一行,保障最有效的傳播方式。語(yǔ)言這門藝術(shù),萬(wàn)思達(dá)來(lái)塑造。
友情鏈接: 1StopAsia海外官網(wǎng) 1StopAsia海外博客
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè)
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào)
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備16000801號(hào)-2 遼寧思達(dá)禹域科技有限公司(遼ICP備16000801號(hào)-2) 版權(quán)所有