亚洲综合在线一区二区三区_亚洲 国产 欧美精品一区二区_操操日白色爽97视频_亚洲日韩制服丝袜av在线

  • 沈陽(yáng)翻譯公司

翻譯,從細(xì)節(jié)出發(fā)的職業(yè)訴求

      準(zhǔn)確有效的翻譯工作,需要的是從行業(yè)術(shù)語(yǔ)、文件類(lèi)型等方面,提取出客戶(hù)所要求的知識(shí)儲(chǔ)備的人才,并以謹(jǐn)慎態(tài)度付出無(wú)法用比例來(lái)形容的心思心血,這可不是一個(gè)輕松的活兒。輕而易舉的說(shuō)出“信、達(dá)、雅”的要求,對(duì)于翻譯者,便是要從知識(shí)到體力到心理都做好充分的準(zhǔn)備。細(xì)節(jié)是身為翻譯者所看重之一,下面為你列舉幾點(diǎn):

 

一、人名的音譯
        對(duì)于外文的人名一般都是采用音譯的,不過(guò),音譯中也有一些細(xì)致的規(guī)則。拿很普遍的人名翻譯來(lái)說(shuō),因?yàn)椴煌Z(yǔ)言的發(fā)音規(guī)則不同,即使是相同的幾個(gè)字母組成的名字,譯成中文,也會(huì)不同。需要根據(jù)作者的國(guó)籍祖籍以及其實(shí)際所使用的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。出版物的人名翻譯標(biāo)準(zhǔn)一般可參照《世界人名大辭典》。比如,一個(gè)叫Lampe的人名,如果是德國(guó)人、挪威人、瑞典人,要翻成蘭珀;如果是匈牙利人,要翻成蘭佩;如果是英國(guó)人,要翻成蘭普;如果是法國(guó)人,要翻成朗普……
        而對(duì)一些有特定背景和身份的人名,則要注意尊重通用名稱(chēng),比如,Bentham,約定俗稱(chēng)地翻譯成邊沁,而非本瑟姆。有位譯者堅(jiān)持要用本瑟姆,并堅(jiān)持別人翻譯的都是錯(cuò)的。其實(shí)這非常沒(méi)有必要,反而會(huì)帶來(lái)混亂。同樣,Holmes,法官就是霍姆斯,而偵探就是福爾摩斯,但是既然眾所周知如此了,如果有人要改變譯法,也會(huì)造成費(fèi)解。再如,同樣是音譯,卡爾?馬克思和馬克斯?韋伯,思/斯,字不同音同,且一直這樣用,就應(yīng)該保持這種用法,而不可以用卡爾?馬克斯,馬克思?韋伯。

 

二、回譯
          回譯,顧名思義,即翻譯成某種語(yǔ)言的詞再翻譯回來(lái),廣為詬病的是Chiang Kai-shek(蔣介石)回譯翻成常凱申,Mencius(孟子)回譯翻成孟修斯等名字專(zhuān)屬名詞翻譯的錯(cuò)誤。此外,一些老外會(huì)給自己取個(gè)中國(guó)名字,如果不知道這種對(duì)應(yīng)關(guān)系,也是容易出錯(cuò)的。比如像暢銷(xiāo)書(shū)《尋路中國(guó)》作者何偉,如果翻譯,則要譯為Peter Hessler,類(lèi)似的詞有很多,所以說(shuō)處處是陷阱。
        《讀書(shū)》上曾載朱徽先生的一篇文章《回譯的困惑》,系統(tǒng)地列舉了非常多的回譯錯(cuò)誤實(shí)例,有人名的,有典籍名的,并提到:“這類(lèi)著述因涉及面廣,專(zhuān)名人名多,又跨東方西方文化,翻譯時(shí)自有其特殊的困難。我們期望譯者(尤其是青年譯者)以踏實(shí)謹(jǐn)慎的態(tài)度,努力擴(kuò)展視野,增進(jìn)自身的學(xué)術(shù)修養(yǎng),也希望審校者和編輯負(fù)起責(zé)任,把好關(guān)口,保證譯著質(zhì)量,切莫讓讀者陷在云里霧中苦苦掙扎。”因此,追求翻譯的精確準(zhǔn)確,為了避免讀者苦苦掙扎,譯者和編輯需要先苦苦掙扎。

 

三、多人翻譯術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一
         當(dāng)你遇到著作翻譯時(shí),因?yàn)槠^長(zhǎng),有時(shí)會(huì)由多人分工翻譯,其中涉及術(shù)語(yǔ)的前后統(tǒng)一問(wèn)題,在譯著統(tǒng)稿以及編輯審稿中是一定要格外注意的。比如injunction,前后就會(huì)有譯者譯為“禁令”“禁止令”“禁制令”,同樣的一個(gè)詞,在一本譯著中就出現(xiàn)了三種表達(dá),這種在統(tǒng)稿、審稿中應(yīng)該進(jìn)行統(tǒng)一。
         上述這種不統(tǒng)一,是比較容易發(fā)現(xiàn)的,還有比較隱蔽的,比如,某本書(shū)中提到一本雜志Bunte,稿件中同一詞在三處不同的地方翻譯成不同的雜志名稱(chēng):《彩虹》《彩色》《邦特》??紤]應(yīng)該統(tǒng)一為什么,首先需要查明應(yīng)該譯為什么。而經(jīng)過(guò)艱苦的查詢(xún)之后才查明白,其實(shí),既不是《彩虹》《彩色》也不是《邦特》,這個(gè)雜志通譯為《繽紛》。在一本十幾萬(wàn)字,乃至二三十萬(wàn)字的譯著中,這樣的字眼加起來(lái)不過(guò)百字,但是一旦發(fā)生錯(cuò)誤對(duì)于閱讀會(huì)造成很大的困擾,而準(zhǔn)確地翻譯,一一敲定。

友情鏈接: 1StopAsia海外官網(wǎng) 1StopAsia海外博客
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè)
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào)
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備16000801號(hào)-2 遼寧思達(dá)禹域科技有限公司(遼ICP備16000801號(hào)-2) 版權(quán)所有