翻譯學(xué)習(xí)者在英譯中的時(shí)候,容易在哪些地方跌跟頭,從案例中發(fā)現(xiàn)的問題最具有代表性。在翻譯工作中,我們團(tuán)隊(duì)批閱了數(shù)千份英漢筆譯練習(xí),發(fā)現(xiàn)問題主要集中在以下兩個(gè)方面。
(1)不能準(zhǔn)確理解原文信息
相信做過一點(diǎn)翻譯的同學(xué)都知道,翻譯大致分為理解和表達(dá)兩個(gè)環(huán)節(jié),搞清楚原文在講什么,才有可能寫出高質(zhì)量的譯文。如果我們的理解沒能接近或達(dá)到作者的水平,就不要下筆翻譯,不然寫出來可能就是錯(cuò)的。
看不懂原文的一個(gè)原因是語(yǔ)言能力不足。我們或多或少都有過這樣的感受,有時(shí)碰到一個(gè)英文長(zhǎng)句,被句子結(jié)構(gòu)和生詞搞得暈頭轉(zhuǎn)向。在翻譯練習(xí)中,經(jīng)常能看到一些同學(xué)因?yàn)橥祽?,沒有查詞典,或沒有選擇符合語(yǔ)境的義項(xiàng),或?qū)渥咏Y(jié)構(gòu)分析錯(cuò)了,而導(dǎo)致譯文意思偏離。
另一個(gè)原因就是不了解背景知識(shí)。背景知識(shí)對(duì)我們準(zhǔn)確理解原文的幫助非常大。如果某一段內(nèi)容是在講我們比較熟悉的熱點(diǎn)事件,即便有些理解上的障礙,有時(shí)我們也能猜出個(gè)大概。因?yàn)槿狈Ρ尘爸R(shí)而帶來的譯文錯(cuò)誤也是十分常見的,有時(shí)候讓人忍俊不禁。
在一篇文章中,單詞和句子都不能脫離整個(gè)文章的背景而單獨(dú)存在,語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言具有制約作用和補(bǔ)充作用,能減少語(yǔ)言中的歧義現(xiàn)象。翻譯練習(xí)中因?yàn)楹鲆曊Z(yǔ)境作用造成的問題比比皆是,一些缺乏篇章意識(shí)的同學(xué)往往是翻到后面忘了前面,把一時(shí)的全部精力都集中在某一段甚至某一句的翻譯,出來的譯文常常前言不搭后語(yǔ)。
(2)翻譯腔
如果翻譯的東西讀者一讀就覺得“這是翻譯出來的”,然后就出了戲,就算是“翻譯腔”了。說得正式一點(diǎn),翻譯腔明顯的特征是“不顧雙語(yǔ)的差異,將翻譯看作語(yǔ)言表層的機(jī)械對(duì)應(yīng)式轉(zhuǎn)換”(語(yǔ)出根茨勒《當(dāng)代翻譯理論》)。結(jié)果呢,譯文會(huì)顯得不地道不自然,甚至令人費(fèi)解,不知所云。
翻譯腔可以說是翻譯練習(xí)中最為普遍的情況了。即使有的同學(xué)過了理解這一關(guān),也無法逾越翻譯腔。尤其是長(zhǎng)句翻譯,經(jīng)常出現(xiàn)句序不符合漢語(yǔ)習(xí)慣、長(zhǎng)定語(yǔ)、長(zhǎng)狀語(yǔ)的情況,著實(shí)令人頭疼。之所以出現(xiàn)翻譯腔,大概有兩個(gè)原因。
首先是對(duì)原文理解不夠透徹,為了追求忠實(shí),又不敢大膽地對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,于是進(jìn)行字對(duì)字翻譯。然后便是個(gè)人語(yǔ)言水平的問題了。在練習(xí)中不難發(fā)現(xiàn),不少同學(xué)的中文寫作功底不足,并不了解中文的表達(dá)習(xí)慣和新聞?wù)Z言規(guī)范,即便讀懂了原文,也不知道怎么下筆,而且常常受到原文的牽引。當(dāng)然,沒有經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練,也缺乏借助平行文本或者搜索引擎解決表達(dá)問題的意識(shí)。在翻譯之后,通讀并修改譯文也能在一定程度上提升譯文質(zhì)量,但據(jù)了解,這么做的同學(xué)也并不多。
沒有 input,何來 output
翻譯是另一種形式的寫作。寫作是表達(dá)自己的思想,翻譯就是表達(dá)別人的意思。跟寫作一樣,沒有攝入難有輸出,如果我們沒有一定的語(yǔ)言功底,對(duì)中英文寫作的規(guī)范一無所知的話,那么在表達(dá)時(shí)可能捉襟見肘。長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,為了能“寫好翻譯”,我們應(yīng)該盡可能多地?cái)U(kuò)大閱讀范圍,增加閱讀量,并思考如何將攝取的語(yǔ)言內(nèi)外的知識(shí)內(nèi)化。如果把新聞報(bào)刊比作冰冷的城市,散文小說則是溫暖的農(nóng)莊,我們應(yīng)該到處走走。
長(zhǎng)時(shí)間只讀一種類型的文章或書籍有可能讓我們的語(yǔ)言表達(dá)僵化,博覽群書是活化語(yǔ)言的好方法。此外,如果勤讀善思,一段時(shí)間后就會(huì)發(fā)現(xiàn),不僅文筆更好了,而且對(duì)事物的看法,對(duì)生活和人生意義的思考也都更深刻了。我們不能把閱讀、寫作和翻譯割裂開來,它們本就是相輔相成的。閱讀可以促進(jìn)寫作和翻譯,寫作和翻譯也是檢驗(yàn)閱讀成果的絕佳途徑。但我們沒有必要很功利地對(duì)待這些,完全可以把它們當(dāng)做生活的一部分。在陽(yáng)光溫暖的午后,靠在窗邊,讀份小報(bào),寫點(diǎn)心得,翻譯些東西,不就是一種幸福的生活方式嗎?
翻譯是個(gè)厚積薄發(fā)的過程
翻譯之前,給大家推薦一些有助于語(yǔ)言和翻譯學(xué)習(xí)的資料和網(wǎng)站。當(dāng)然,我們還是希望大家能選取自己感興趣的內(nèi)容,不要被動(dòng)地學(xué)習(xí)。
(1)主流外刊網(wǎng)站
多讀報(bào),讀好報(bào)。現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)資源唾手可得,唯一要我們做的就是“開始閱讀”。高質(zhì)量的英文報(bào)紙和刊物對(duì)提升我們的英文水平大有裨益,另外還能讓你的視野和見識(shí)鋪到全球。 一般我們耳熟能詳?shù)膱?bào)刊和媒體的內(nèi)容,都可以拿來閱讀。報(bào)紙如 The Washington Post, New York Times, Financial Times 等,刊物如 The Economist, Time, The Atlantic 等,通訊社如 Reuters, Associated Press等。建議剛開始接觸外刊的同學(xué)多瀏覽雙語(yǔ)網(wǎng)站,《金融時(shí)報(bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》都建立了各自的中文網(wǎng)。
(2)國(guó)內(nèi)媒體
國(guó)內(nèi)媒體有很多,但信息太多反而會(huì)造成消化不良。我們推薦大家經(jīng)常瀏覽人民網(wǎng)、外交部官網(wǎng)、國(guó)務(wù)院新聞辦公室官網(wǎng),熟知國(guó)家政策,了解大事小情。小提示:外交部官網(wǎng)的“資料”一欄和國(guó)務(wù)院新聞辦公室“白皮書”一欄,內(nèi)含很多時(shí)新材料,不少是中英雙語(yǔ)版,值得下載學(xué)習(xí)。財(cái)經(jīng)資訊類節(jié)目,我們推薦“環(huán)球財(cái)經(jīng)連線”,凡是國(guó)內(nèi)外的財(cái)經(jīng)熱點(diǎn)此節(jié)目都有涉及,新聞?dòng)谜Z(yǔ)也十分規(guī)范講究。《南方周末》和《鳳凰周刊》是以報(bào)道和評(píng)論時(shí)政、經(jīng)濟(jì)、文化和環(huán)保等為主的嚴(yán)肅報(bào)刊,用南周自己的話說,是“將思想性、知識(shí)性和趣味性熔于一爐,寓思想教育于談天說地之中”。 更多優(yōu)秀的新聞欄目和報(bào)刊在不斷涌現(xiàn),你可以根據(jù)自己的需要去進(jìn)行篩選。但最后的目的應(yīng)該是熟悉新聞或評(píng)論的寫作特點(diǎn),并在觀看和閱讀過程中吸納獨(dú)特的觀點(diǎn),培養(yǎng)批判能力。
(3)閱讀類節(jié)目
《看理想?一千零一夜》是我們要強(qiáng)烈推薦的一檔閱讀類節(jié)目。梁文道在每集中會(huì)導(dǎo)讀中西方的經(jīng)典書籍,帶領(lǐng)我們找回閱讀的樂趣。徜徉在經(jīng)過歷史洗禮的經(jīng)典里,不但讓你更具有人文情懷,更讓你看到更遠(yuǎn)的世界。他此前也在鳳凰衛(wèi)視主持過一個(gè)讀書節(jié)目《開卷八分鐘》。 看理想系列還有與音樂、美術(shù)和生活相關(guān)的多個(gè)節(jié)目,大家閑暇時(shí)不妨點(diǎn)開看看,沒準(zhǔn)真的會(huì)“看見另一種可能”。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|