廣義上來說,翻譯就是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換過程。但一個(gè)合格的譯員,僅僅做到語言層次的轉(zhuǎn)換是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。在各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的翻譯中,如果譯員對該專業(yè)的背景知識沒有相應(yīng)的了解,就無法理解原文的真正含義,這樣翻譯出來的譯文就會不充分,不準(zhǔn)確,甚至可能誤譯。因此,萬思達(dá)翻譯,十分注重翻譯人員的專業(yè)背景知識。
作為一名譯員,其在語言句子,結(jié)構(gòu),意義方面的能力是毋庸置疑的。但在專業(yè)領(lǐng)域中,一個(gè)普通詞匯在不同學(xué)科,不同領(lǐng)域中有其特定的含義。譯員在語言知識學(xué)習(xí)之外,沒有接受其他專業(yè)領(lǐng)域的完整教育,如經(jīng)貿(mào)、法律、機(jī)械、醫(yī)學(xué)等,因此這種專業(yè)知識的缺乏就會在很大程度上影響譯文的質(zhì)量。這就需要譯員通過其他方式進(jìn)行彌補(bǔ)和完善。
一、譯員專業(yè)背景知識缺乏對譯文質(zhì)量的影響
專業(yè)背景知識缺乏會導(dǎo)致譯員不能正確理解原文的含義,譯員如果僅僅根據(jù)語言詞匯的基本意義進(jìn)行翻譯,這樣就很有可能出現(xiàn)誤譯,使譯文不僅不符合邏輯,而且意義出現(xiàn)偏差,甚至不準(zhǔn)確。
例1:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability. 如果公司預(yù)計(jì)未來會對配額征稅,該公司就會不考慮盈利性而實(shí)施盡可能拓寬市場的策略。
這個(gè)譯文表明譯員不太了解配額制度的相關(guān)知識。配額作為政府的一種調(diào)控手段,與國家征稅是并行的行政方式,在經(jīng)營流程中兩者處于不同的階段,也就是說對配額不大可能征稅。這樣的情況下,就會導(dǎo)致上述這種不符合邏輯的譯文。應(yīng)改譯為:如果某個(gè)公司預(yù)計(jì)將來會實(shí)施配額制度,其策略就是不考慮盈利而獲得盡可能多的市場份額。
例2:I meant by that we would have technological and marketing assistance, plus access downstream from the other party. 我的意思是說,我們將能從對方獲得技術(shù)上及營銷方面的幫助,再加上進(jìn)入下游的機(jī)會。
這個(gè)譯文的后一句讓人讀起來不知所云?!霸偌由线M(jìn)入下游”的確是原文plus access downstream 的忠實(shí)翻譯,查閱詞典的時(shí)候,各詞均有相應(yīng)釋義,所以問題并不在詞匯方面。但這樣的譯文卻存在很大問題。其實(shí)國內(nèi)媒體的經(jīng)貿(mào)類版面上類似的表述經(jīng)常出現(xiàn),如果譯員平時(shí)注意學(xué)習(xí)積累,便不會出現(xiàn)這種誤譯。改譯為“......此外還有后期加工方面的幫助”,這樣譯文就與全句呼應(yīng)協(xié)調(diào)了。
還有一些情況是,譯員對原文有一定的了解,但卻沒有足夠的專業(yè)知識儲備,所以對原文中專業(yè)術(shù)語的特定含義并不十分了解。這樣就會導(dǎo)致譯文表達(dá)不夠充分,不夠?qū)I(yè)。
例3:The corporate charter authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money. 公司營業(yè)執(zhí)照授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票,認(rèn)購公司的所有權(quán)利為公司籌措資金。
譯文中把“corporate charter”翻譯為“營業(yè)執(zhí)照”,雖然“corporate charter”有這個(gè)意思,但在這里,這個(gè)專業(yè)術(shù)語的意義為“ 公司章程”。因?yàn)闋I業(yè)執(zhí)照不可能涉及公司發(fā)行股票的業(yè)務(wù),而只是規(guī)定經(jīng)營范圍。同時(shí),譯文中“認(rèn)購”一詞的使用也是譯員專業(yè)背景知識缺乏的表現(xiàn),才會導(dǎo)致譯文中這樣不夠?qū)I(yè)的表達(dá),應(yīng)譯為“轉(zhuǎn)讓”。
二、譯員專業(yè)背景知識缺乏解決方案
要解決專業(yè)背景知識缺乏問題,首先應(yīng)該從譯員自身開始談起。譯員在日常的翻譯訓(xùn)練及翻譯實(shí)踐中,應(yīng)注重專業(yè)背景知識的學(xué)習(xí)和積累,以豐富自己的知識儲備,提高自己在專業(yè)領(lǐng)域的翻譯能力。具體到每一次翻譯實(shí)踐中,譯員在充分完成譯文后,應(yīng)對譯文中涉及到的相關(guān)專業(yè)知識進(jìn)行認(rèn)真的歸類總結(jié),這樣就能把龐雜的專業(yè)知識一點(diǎn)一滴的積累到自己的知識庫中。在以后的翻譯中,就不會出現(xiàn)錯(cuò)亂,避免各種誤譯現(xiàn)象。但每一個(gè)人的能力都是有限的,因此譯員在專業(yè)背景知識的學(xué)習(xí)中,可以根據(jù)自己的情況選擇幾個(gè)自己擅長的領(lǐng)域進(jìn)行學(xué)習(xí)。當(dāng)然,在翻譯任務(wù)的承接中也需對應(yīng)自己的專業(yè)知識積累進(jìn)行選擇。
故而,萬思達(dá)翻譯一直要求公司內(nèi)部翻譯人員提高自身專業(yè)背景術(shù)語的儲備程度,并提供專業(yè)幫助,為了更好的服務(wù)客戶,發(fā)展公司格局。