初入翻譯行業(yè)的你,是不是有些迷茫,有些疑惑,不知道該從哪里做起,要注意些什么?你可以先從筆譯開始,下面是幾條進(jìn)入筆譯領(lǐng)域的小知識點。
1、打好基本功。視譯省不了,聽力不能落,即使是在上學(xué)期間,也要保證自己每天都有學(xué)英語。
2、簡歷。盡量簡潔明了?;拘畔ⅰ⒙?lián)系方式、掌握語言和收費標(biāo)準(zhǔn)簡要地列舉,并仔細(xì)羅列自己的翻譯經(jīng)歷。(要包裝自己,體現(xiàn)優(yōu)勢。一些班長、活動組織等經(jīng)歷非重點,最好省略)因為信越長,你的讀者越難讀到最后。
3、淡定面對試譯。不少公司會給求職者一份試譯稿,通常500字以內(nèi)。如稿件過長,可與公式溝通協(xié)商或進(jìn)行申訴。
4、保持通訊暢通。可以多留幾個聯(lián)系方式,便于客戶聯(lián)系譯員。如果確實不方便接聽電話,可設(shè)置留言,讓客戶知道你在忙,忙完要及時回復(fù)客戶。
5、認(rèn)真對待每一次翻譯實踐。初做翻譯,要保證質(zhì)量,不要圖快。不能接超出自己能力范圍的活。翻譯時要“慢工出細(xì)活”,珍惜機(jī)會,把好質(zhì)量關(guān),贏得顧客的信任。最好先“外譯中”,等積累一定的外語資料,再接“中譯外”。先從自己熟悉的領(lǐng)域入手,不要貪多,什么材料都想去試一試。先根據(jù)自己的興趣和知識面,找適合自己的一兩個領(lǐng)域做,這樣能提高自信的同時還能幫助譯員更快入門、成長。每次的筆譯任務(wù)最好向客戶要一份終審的成稿,讓自己避免下次犯同樣的錯誤。
6、掌握常用的翻譯軟硬件工具。比如電子詞典、CAT(計算機(jī)輔助翻譯)軟件、Trados等(有道和谷歌不算入內(nèi))。