近些日子,有一則新聞引起人們的關(guān)注,一家出版社出版了馮唐翻譯的泰戈爾的詩集《飛鳥集》,其中很多文章摘段包含有很明顯的馮唐色彩,引發(fā)了很多的爭議,同時把人們的目光開始轉(zhuǎn)向于圖書翻譯領(lǐng)域。而著名作者馮唐都遭到吐槽等翻譯事件已經(jīng)屢見不鮮,而且為什么翻譯界有一個說法:一個壞的翻譯可能會毀了一部好的作品呢?國內(nèi)書籍翻譯界的問題到底有哪些值得關(guān)注和急需解決的呢?
一、“中譯中”現(xiàn)象存在普遍
對于一些國外比較知名的著作或者經(jīng)典文章,很多出版商都會選擇一個自己看著合適或者說是業(yè)內(nèi)認(rèn)可的版本進行抄襲,為了降低人工成本,連翻譯的費用都省去了,并且這樣一來根本不需要進口國外書籍的版權(quán)就能夠直接出版譯本。更嚴(yán)重的現(xiàn)象是,很多公版的書籍也存在著這樣類似的實例,甚至是明目張膽地將原譯者的名字進行替換,從而達到自己的目的。
二、翻譯工作進行得快,普遍只需要一兩個月的時間
所謂“慢工出細(xì)活”的說法是非常合理的,對于翻譯工作來說,急功近利的做法是會導(dǎo)致不少的紕漏和錯誤的,但是對于出版商來說,短期的利潤是非常的誘人,并且也能夠縮短人工的成本,這樣一來很多企業(yè)都會選擇這樣的做法。很多翻譯錯誤都會出現(xiàn)在最后出版的書籍上面,如果還有像上面所說的抄襲,那么錯誤就會越抹越黑。
三、翻譯人才的稀缺,很多翻譯者為在校大學(xué)生
最近兩年,書籍翻譯界的翻譯大家相繼的去世,讓人們逐漸了解到這個行業(yè)的不易。隨著商業(yè)社會的不斷發(fā)展,追求更高的利潤是很多企業(yè)的目標(biāo),因此他們會選擇人工成本非常低的在校大學(xué)生進行工作,例如新聞中報道的某二本英語專業(yè)的學(xué)生,至少一半的人都有從事這一類的相關(guān)工作,但是學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)程度就不言而喻了。
以上大概就是圖書翻譯這個行業(yè)出現(xiàn)的問題,還有一些急需解決的事情沒有提到。很多人說,翻譯是一個良心活,這句話說得非常切合實際,真心希望越來越多的出版商能夠秉承一種認(rèn)真負(fù)責(zé)地態(tài)度,為廣大的讀者帶來更好的閱讀體驗!