相信各位小伙伴在欣賞國(guó)外影視劇時(shí),總會(huì)遇到各式各樣的 “神翻譯”。他們或妙趣橫生,或清新典雅,或充滿特色……讓我們驚艷不已的同時(shí),也使得追劇看片的過(guò)程中充滿了各種樂(lè)趣。然而,隨著“神翻譯”這個(gè)詞的含義不斷泛化,網(wǎng)絡(luò)上各式各樣的“神翻譯”層出不窮,而翻譯質(zhì)量卻參差不齊。似乎翻譯風(fēng)格只要搞笑有趣就能被稱為“神翻譯”,而無(wú)關(guān)其是否準(zhǔn)確或優(yōu)雅。在這種情況下,我們?cè)撊绾稳ソo神翻譯去下一個(gè)定義?什么樣的翻譯才能被稱為是神翻譯呢?今天,小編就為大家簡(jiǎn)要介紹兩種“神翻譯”的代表類型,并通過(guò)具體的范例,來(lái)分析他們各自的優(yōu)與劣。
文藝雅致型
春天 綠葉分割線
簡(jiǎn)介:此類“神翻譯”,大多有兩種代表風(fēng)格。一是使用散文式的翻譯風(fēng)格,行文清新質(zhì)樸、自然流暢,而又意境深邃,沒(méi)有對(duì)仗押韻的限制以確保翻譯的靈活自如。二是使用古文式的翻譯風(fēng)格,通過(guò)模仿古代駢文、韻文的形式規(guī)范,來(lái)追求對(duì)仗的工整和聲律的鏗鏘,同時(shí)行文簡(jiǎn)潔凝練,因此會(huì)更多采用意譯的翻譯方法。
Example 1電影《怦然心動(dòng)》(Flipped)
原文:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.... But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
字幕組翻譯:有些人淪為平庸淺薄,金玉其外,而敗絮其中。可不經(jīng)意間,有一天你會(huì)遇到一個(gè)彩虹般絢麗的人,從此以后,其他人就不過(guò)是匆匆浮云。
韓寒翻譯:有人住高樓,有人在深溝。有人光萬(wàn)丈,有人一身銹。世人萬(wàn)千種,浮云莫去求。斯人若彩虹,遇上方知有。
翻譯分析
電影中的這句臺(tái)詞,是男主人公與他的外公出門(mén)散步談心時(shí),外公所說(shuō)的一句話,樸實(shí)優(yōu)美,情感真切,是電影中一句經(jīng)典臺(tái)詞。字幕組對(duì)這句臺(tái)詞的翻譯,就是使用了散文式的“神翻譯”,遣詞造句文藝優(yōu)雅,與原文中每句的長(zhǎng)短對(duì)應(yīng)也大體一致,整體呈現(xiàn)流暢而不失美感。出于對(duì)這部電影的喜愛(ài),韓寒對(duì)這句話也進(jìn)行了翻譯,與字幕組不同的是,他運(yùn)用古文式的翻譯方法,直接將這句話譯成了一首五言詩(shī),更改了語(yǔ)序,并進(jìn)行了意譯,同時(shí)對(duì)仗整齊工整,押韻使用恰當(dāng)。也是充滿文采的神翻譯。
兩種翻譯一對(duì)比,大家可能會(huì)覺(jué)得,相較之下韓寒的翻譯要更具美感,顯得高端不少,“國(guó)民岳父”的形象也越發(fā)高大起來(lái)。但是,翻譯形式的選擇,也應(yīng)該與電影中的語(yǔ)境以及具體的翻譯需要來(lái)去判斷。
原電影中的語(yǔ)境,是飽諳世故的長(zhǎng)輩與涉世未深的晚輩之間的情感交流,這種兩代人之間的溝通,往往是樸實(shí)直接而不加以過(guò)多修飾的,字幕組的翻譯就保留了這種樸實(shí)的風(fēng)格,詞句的文藝范兒也使用得恰到好處。可如果把韓寒的翻譯代入到原本的電影中去,外公前一句還在和孫子說(shuō)“這個(gè)女孩挺好的(She’s quite a girl)”,言語(yǔ)直白而親切??上乱痪?,就搖身一變,開(kāi)始吟詩(shī)作賦,老人家慈祥謙和的形象被這種稍顯掉書(shū)袋的表達(dá)方式給沖淡,整個(gè)場(chǎng)景也平添了一絲違和感。
此外,如果要考慮電影的中文配音需要,字幕組的句式長(zhǎng)短一致也更加有利于配音人員的工作,而韓寒的翻譯,恐怕就無(wú)法直接配音了。
Example 2電影《綠燈俠》(Green Lantern)
原文:
In brightest day, In blackest night.
No evil shall escape my sight.
Let those who worship evil's might.
Beware my power,
Green Lantern's light!
字幕組翻譯:
白晝朗朗,黑夜茫茫。
魑魅魍魎,無(wú)所遁藏。
邪科奸黨,懼吾神光。
綠燈長(zhǎng)明,萬(wàn)世光芒!
翻譯分析
這里字幕組也是仿照古體文的押韻與對(duì)仗來(lái)進(jìn)行翻譯,并且處理的相當(dāng)不錯(cuò)。譯文的韻腳(茫、藏、黨、光、芒)也和原文的韻腳(night、sight、might、light)相對(duì)應(yīng)。在內(nèi)容上也將原文完整準(zhǔn)確地翻譯了出來(lái),并且部分進(jìn)行意譯來(lái)使得整體表達(dá)更加順暢。在語(yǔ)境上,作為誓詞,押韻對(duì)仗所帶來(lái)的的聲律鏗鏘和整齊劃一,能夠讓人物宣誓時(shí)的氣勢(shì)得以強(qiáng)化。同時(shí)譯文與原文在長(zhǎng)短上也有較好的對(duì)應(yīng),使得中文配音也能夠?qū)崿F(xiàn)。
Example 3美劇《權(quán)利的游戲》(Game of Thrones)
原文:Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come。
譯者翻譯(譚光磊):長(zhǎng)夜將至,我從今開(kāi)始守望,至死方休。我將不娶妻、不封地、不生子。我將不戴寶冠,不爭(zhēng)榮寵。我將盡忠職守,生死于斯。我是黑暗中的利劍,長(zhǎng)城上的守衛(wèi)。我是抵御寒冷的烈焰,破曉時(shí)分的光線,喚醒眠者的號(hào)角,守護(hù)王國(guó)的堅(jiān)盾。我將生命與榮耀獻(xiàn)給守夜人,今夜如此,夜夜皆然。
網(wǎng)友翻譯:永夜終至,吾輩銘記,巍巍大任,死亦無(wú)終。無(wú)享妻愛(ài),不履寸土,決絕子嗣,身歸兄弟。何言無(wú)冕,兄弟所望,何爭(zhēng)俗榮,袍澤同心,盡忠職守,生死于斯,心念所歸,無(wú)懼無(wú)退。鑄兵利劍,暗夜無(wú)當(dāng);凝聚礎(chǔ)石,長(zhǎng)城屹立;騰焰熊熊,熾烈華光;耀耀破曉,璨以晨光。鳴無(wú)盡之號(hào)角,警外患之襲擾;鍛堅(jiān)鋼之神盾,固王國(guó)之永寧。于今挺身,奉以生命,以夜為始,死亦無(wú)終。
翻譯分析
說(shuō)起宣誓,那自然不能少了守夜人的誓詞,這句誓詞是《權(quán)利的游戲》電視劇和原著中最有名的的句子之一。譚光磊是《權(quán)利的游戲》原著小說(shuō)的譯者,書(shū)中守夜人的誓詞就是由他翻譯,他的譯文緊扣原文內(nèi)容和順序進(jìn)行翻譯,流暢的同時(shí)也不乏嚴(yán)謹(jǐn),屬于較為上乘的翻譯,因此大多字幕組在譯制該劇時(shí)直接引用譚光磊在書(shū)中的譯文。
而在諸多愛(ài)好《權(quán)游》的網(wǎng)友中,也有一位大神,給出了上文中第二個(gè)版本的翻譯,譯文采用駢文的格式,四字句與六字句一一對(duì)應(yīng),對(duì)仗工整,同時(shí)為了保持形式的規(guī)整,對(duì)原文大部分進(jìn)行了意譯和增改,也讓宣誓的氣勢(shì)得到了進(jìn)一步的增強(qiáng)。但唯一美中不足的是,譯文與原文中不一致的增改部分,可能會(huì)讓字幕的一一對(duì)應(yīng)以及進(jìn)一步的配音制作面臨困難。
文藝雅致的“神翻譯”,就像是影視翻譯界的一股清流,最大的優(yōu)勢(shì)莫過(guò)于給人以一種撲面而來(lái)的高逼格,讓人贊嘆高手在民間,字幕組更是人才濟(jì)濟(jì)。但是這種頗具文藝氣息的翻譯方式,并非能給所有翻譯加分,更不能“一招鮮,吃遍天”。字幕翻譯應(yīng)當(dāng)是為整部片子去服務(wù)。翻譯一句臺(tái)詞,是為了讓觀眾的整體觀看體驗(yàn)得到提升,而非為了句子本身的文藝優(yōu)雅去刻意修飾。所以,在進(jìn)行翻譯時(shí),不能脫離影視劇去單獨(dú)翻譯這一句話,而應(yīng)該根據(jù)不同的場(chǎng)景和語(yǔ)境,選擇最恰當(dāng)?shù)姆g方式。如果翻譯只是一味地追求每句話的文采,那也就喪失了作為翻譯字幕的實(shí)用性,成為了附庸風(fēng)雅的產(chǎn)物,自然更談不上文藝雅致的“神翻譯”了。
接地氣型
春天 綠葉分割線
簡(jiǎn)介:這類神翻譯也可以叫做“中國(guó)特色式”翻譯,有兩類主要用途,一是作為意譯的補(bǔ)充方法,往往用于不太適合直接翻譯的句子。二是用于解決國(guó)內(nèi)外文化差異而帶來(lái)的翻譯問(wèn)題。由于各個(gè)國(guó)家文化不同,所以觀眾在觀看外國(guó)影視劇時(shí),往往會(huì)難以get到一些當(dāng)?shù)厝瞬拍芸炊囊恍┬c(diǎn)槽點(diǎn)。為了解決這類問(wèn)題,有的字幕組會(huì)在字幕上方再附加一條注釋字幕,用以解釋一句話中的雙關(guān)含義或引用典故,但往往會(huì)給觀看過(guò)程帶來(lái)不便。因此,大多數(shù)字幕組會(huì)采取歸化的翻譯方法,也就是將翻譯內(nèi)容本土化,對(duì)于原文中所引用的典故,找到國(guó)內(nèi)文化中與之相似的例子,來(lái)進(jìn)行代替,讓觀眾能夠一目了然地看懂原文的含義。
Example 1電影《似人非人》(Almost Human)
原文:I’m going to make them better.
字幕組翻譯:我讓他們隨時(shí)脈動(dòng)回來(lái)。
翻譯分析
句子中“make them better”,直譯過(guò)來(lái)就是“讓他們更好”,可這樣會(huì)略顯生硬,因此字幕組譯為“隨時(shí)脈動(dòng)回來(lái)”這句經(jīng)典廣告詞,保留原意的同時(shí)讓觀眾更能接受,也增強(qiáng)了趣味性。
Example 2美劇《尼基塔》(Nikita)
原文:Relax. This place has more jamming than a Santana concert.
譯文:別怕,這里的信號(hào)屏蔽比四六級(jí)考場(chǎng)都好。
翻譯分析
這里的“Santana concert”原意是Santana樂(lè)隊(duì)的演出,Santana樂(lè)隊(duì)是美國(guó)一支著名的拉丁搖滾樂(lè)隊(duì),此處“jamming”與Santana樂(lè)隊(duì)演出聯(lián)系起來(lái)的原因,是樂(lè)隊(duì)在進(jìn)行演出時(shí),不論是由于大多數(shù)樂(lè)迷到場(chǎng)導(dǎo)致網(wǎng)絡(luò)擁堵,還是演唱會(huì)場(chǎng)館安放的信號(hào)屏蔽設(shè)施,都會(huì)導(dǎo)致上網(wǎng)通信變得很困難,所以原文使用演出時(shí)的情況來(lái)比喻此地的信號(hào)不暢。但如果直接翻譯成“Santana樂(lè)隊(duì)演出”并不能讓觀眾理解,因此字幕組想出的妙招,就是用人們都知道的四六級(jí)考場(chǎng)信號(hào)屏蔽來(lái)替代,就讓翻譯能夠更符合我國(guó)觀眾的思考方式了。
Example 3電影《采訪》(The Interview)
原文:This whole time I thought you were Samwise to my Frodo.
字幕組翻譯:一直以來(lái),我以為我是爾康,你是紫薇。
翻譯分析
這個(gè)案例,看似已經(jīng)在雷人翻譯的邊緣試探了,其實(shí)也是值得我們分析的。原文直接翻譯應(yīng)該為:“一直以來(lái),我以為我是Frodo而你是Samwise”。其中“Samwise”和“Frodo”分別代表Samwise Gamgee和Frodo Baggins??催^(guò)《魔戒》的同學(xué)應(yīng)該知道,F(xiàn)rodo Baggins是魔戒主角之一,而Samwise Gamgee則是Frodo忠心耿耿的好伙伴。字幕組在進(jìn)行處理時(shí),或許有一種想要增強(qiáng)人物之間CP感的惡趣味,在進(jìn)行歸化翻譯時(shí)選擇了爾康和紫薇對(duì)應(yīng)進(jìn)行替代。能讓國(guó)內(nèi)觀眾易于接受,也充滿趣味,但并沒(méi)有忠實(shí)于原文,還有種惡搞的感覺(jué)。所幸,這部電影本來(lái)也是充滿著各種惡搞和歡樂(lè)的情節(jié),所以不論字幕組這樣翻譯是有意而為還是歪打正著,與電影原本的風(fēng)格還是很搭的。
第二部分總結(jié)
中國(guó)特色會(huì)讓翻譯失去什么?
接地氣的翻譯方式,最大的好處就是淡化文化差異,將原本臺(tái)詞中的梗轉(zhuǎn)化成我國(guó)觀眾能夠理解的方式來(lái)呈現(xiàn),并且相比那些額外增加注釋字幕的方法,也要更加簡(jiǎn)潔明了。但并不是每一個(gè)臺(tái)詞中的梗都能在我國(guó)文化中準(zhǔn)確找到一個(gè)完美的對(duì)應(yīng),往往都是牽強(qiáng)附會(huì)。因此在這種接地氣的翻譯中,對(duì)于原文的文化內(nèi)涵,可能會(huì)進(jìn)行一定扭曲,甚至是完全錯(cuò)位。會(huì)讓觀眾無(wú)法對(duì)影視劇中所包含的國(guó)外本土文化有一個(gè)準(zhǔn)確的把握,而是僅僅從字幕組帶來(lái)的本土化解釋中,來(lái)形成一種模棱兩可甚至毫不相關(guān)的認(rèn)識(shí)。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|