故事要從一則新聞說起:
WASHINGTON, March 22 (Xinhua) -- Despite warnings from business groups and trade experts, U.S. President Donald Trump on Thursday signed a presidential memorandum that could impose tariffs on up to 60 billion U.S. dollars of imports from China, the latest unilateral move that poses a threat to global trade.
3月22日美國總統(tǒng)特朗普于簽署總統(tǒng)備忘錄,將依據(jù)所謂“301調(diào)查”結果對自中國進口商品征收規(guī)模將高達600億美元的關稅,并限制中國企業(yè)對美投資并購。
此舉顯然公開違反了世界貿(mào)易組織(WTO)以及國際社會普遍交易原則,無疑是對國際經(jīng)貿(mào)體系正常秩序的破壞與踐踏。
誒呀呀~~~小美,我們大中國好怕怕啊~~
In fact~這場沒有硝煙的戰(zhàn)爭,中國人沒在怕的!!
當天,外交部、商務部、中國駐美大使館都做出了相應的回應。
今天我們就來學習一下,駐美大使崔天凱是如何用英語懟“美”的。
“If somebody tries to impose a trade war upon us, we will fight.”
“如果有人要把貿(mào)易戰(zhàn)強加給中國,我們會戰(zhàn)斗!”
語言點:
1. Try to do vs. try doing
Try to do 表示盡自己最大能力去做某事,
相當于try one’s best to do;
Try doing 表示嘗試著做某事,
結果怎樣無所謂;
2. Impose sth. on/upon sb.
將某事強加于某人
Eg:Don’t impose your idea upon me.
不要把你的意志強加給我。
“We will do whatever we can to defend the legitimate interests.”
“我們會盡一切力量保護我們合法利益?!?br />
語言點:
1. Defend
v.保衛(wèi) ~ one’s right 保衛(wèi)某人權利
2. legitimate interests
legitimate [l??d??t?m?t] adj.合法的、合規(guī)的
interests n.利益 【并非是“興趣”】
“We will also do whatever we can to safeguard the open global trading system.”
“我們會盡己所能維護全球貿(mào)易體系。”
語言點:
1. safeguard
v.保衛(wèi)、保護
n.保衛(wèi)【舒膚佳】
“舒膚佳長效抑菌,讓您的孩子遠離疾病”
可以簡單翻譯成:
Safeguard can safeguard your children from diseases.
2. global trading system 全球貿(mào)易體系
跟global相關的時事政治搭配還有:
global warming 全球變暖
備戰(zhàn)中高口的童鞋要脫口而出哦~
“Let me assure those people who intend to fight a trade war.”
“我想告訴那些意圖打貿(mào)易戰(zhàn)的人。”
語言點:
1. assure sb. that+ 句子 “向某人保證”
eg:I assure you that I will quit smoking.【發(fā)誓、下決心,讓別人放心】
我向你保證我會戒煙的。
2. Intend to do sth.“想要做某事”
3. Who… 定語從句,修飾people
“We will certainly fight back. We will retaliate.”
“我們一定會反擊,我們會報復!”
語言點:
1. Retaliate [r??t?lie?t] v.報復
Eg:I was sorely tempted to retaliate.
我非常想報復。
“If people want to play tough, we will play tough with them.”
“如果有人想玩兒厲害的,那我們就和他們玩兒厲害的?!?br />
語言點:
1. Tough [t?f]
Adj.堅強的 adv.強硬地
2. Play tough “玩兒狠的”
“and see who will last longer.”
“看誰笑到最后!”
語言點:
這句話等同于一句俗語:
“He who laughs last laughs best.”
笑到最后才笑得最好。
Well,崔大使的懟“美”秘籍已經(jīng)見識了,
but童鞋們自己該如何學起來呢?