據(jù)9月20日報道稱,大陸游客出境游前往俄羅斯人數(shù)快速成長,為了讓陸客有更佳的旅游體驗,俄羅斯各公共設施和景點的中文標志也越來越多,但錯誤也不少,例如莫斯科最有名的景點紅場,就被翻譯成“紅腸”。仔細一看,中文的錯誤翻譯還不只這一處,例如公園內的古跡“教會會館”被譯成“重男輕女的農莊”、自然保護中心則成了“受保護的大使館”,讓人不知所云。
看到這些“神翻譯”,長期從事中俄交流工作的俄羅斯?jié)h學家葉菲莫夫感到非常無奈。“公園方面應該是沒有找翻譯,而是直接到網(wǎng)上使用機器翻譯。”他表示,在當?shù)乩肎oogle翻譯,確實看到是這樣的結果,雖然這并不算嚴重的問題,卻有些可笑,而且犯這樣的錯誤也確實不合適,因為新建一個漂亮的公園,而一些細節(jié)卻沒有處理好。來到公園參觀的陸客,對這些離譜的翻譯感到有趣。多數(shù)陸客認為“能在國外看到中文就很親切”,但也覺得“挺搞笑”,反而讓旅游多了分樂趣。
事實上,在俄羅斯公共場所增加中文標志也是不久前才出現(xiàn)的新現(xiàn)象。近年來,赴俄羅斯的陸客數(shù)量不斷攀升,為了提供良好的旅游體驗,在一些大城市和旅游城市,機場、景點、酒店、商場都開始出現(xiàn)中文標志。葉菲莫夫曾長期在大陸工作,一年多前回到莫斯科。他說,這樣的變化在近一兩年里非常明顯。“以莫斯科為例,幾乎所有的旅游場所都有中文標志,盡管翻譯存在一些瑕疵,不過這確實給中國游客提供了很大的便利。”
報道稱,面對多有陸客反應“神翻譯”,扎里亞季耶公園管理部門已開始著手請中文翻譯來對所有的中文標志進行校對和修改。從另個角度看,當?shù)貙χ形牡闹匾?,將使中文應用范圍更廣,無形中也增加了大陸的影響力。