“16萬字的書抄了11萬字”是一個怎樣的信號?至少有兩點值得注意,一是出版社的惟利是圖心態(tài),二是出版界的翻譯亂象應(yīng)得到正視,個別譯者背離底線的做法應(yīng)得到糾正。其實,就輿論視野和讀者質(zhì)疑的翻譯問題來說,并不止這些,此前,有網(wǎng)友發(fā)了《譯著有危險,讀者需謹(jǐn)慎》的帖子,像《通往奴役之路》、《羅馬帝國衰亡史》、《新教倫理與資本主義精神》等譯作均上了黑名單,同時不少人認(rèn)為,“近三十年來,翻譯界無大家,翻譯遂成為了一門專業(yè)技術(shù)?!?br />
兩者結(jié)合與對比,可以認(rèn)為,出版界的翻譯工作難以得到讀者認(rèn)同,無論是抄襲現(xiàn)象的存在還是“技術(shù)活”的詬病,恐怕都讓翻譯者臉紅,但這些又絕非個別現(xiàn)象,有必要深究之、反思之。
翻譯是跨語言的文化傳輸活動。但是,“16萬字的書抄了11萬字”之類的現(xiàn)象足以表明,翻譯幾乎成了利益的攫取,與文化根本沒有什么關(guān)系。這是嚴(yán)重的投機取巧和功利泛化,是對翻譯者應(yīng)堅持底線的自我放逐。
在翻譯界,有“譯德”之說,即翻譯道德或譯者的職業(yè)道德,主要是指譯者的志趣、責(zé)任心和品德等。志趣體現(xiàn)譯者對翻譯事業(yè)的使命感,責(zé)任心反映在譯者對翻譯工作的態(tài)度上,而品德表現(xiàn)在譯者人格、誠信等方面?!?6萬字的書抄了11萬字”折射出的卻是責(zé)任心的丟失、道德的流失。
有翻譯界人士說,這是稿費的問題。因為現(xiàn)在做圖書翻譯,譯者所得的稿費約在60—70元/千字。但稿費問題就是質(zhì)量可以被熟視無睹的原因嗎?
我國著名文學(xué)翻譯家、學(xué)者王智量說:“要翻譯出夠出版水平的文字,一天2000字都是很不容易的。”王智量的譯著包括《安娜·卡列尼娜》、《葉甫蓋尼·奧涅金》等30余部。但他卻發(fā)現(xiàn)自己辛苦翻譯一天的收入,還不及自己在醫(yī)院請一個護工要的150元多。稿費低是一種事實,并且,單從經(jīng)濟上比較,翻譯可能不是一種智力游戲,但它卻是以知識和責(zé)任的面孔出現(xiàn)在我們面前,離開了知識和責(zé)任,翻譯還是翻譯嗎?
當(dāng)前,以咨詢公司、打印社等名義注冊而實際承攬翻譯業(yè)務(wù)的公司有數(shù)萬家之多。翻譯作為產(chǎn)業(yè)已經(jīng)滲透到了社會生活的方方面面。巨大的商業(yè)利益,吸引人們爭相涌入這一產(chǎn)業(yè)。但翻譯市場并不規(guī)范,有媒體曾將經(jīng)營翻譯公司同開洗衣店并列為投資幾千元即可實現(xiàn)的致富捷徑。有的公司承攬翻譯業(yè)務(wù)后,再以非常低廉的價格把業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)交給急需掙點生活費的在校大學(xué)生。由此,質(zhì)量怎能保證,混亂程度是可以想象的。
有的出版社一味追求經(jīng)濟效益,只看翻譯速度,不看質(zhì)量,不顧出版社的名譽。面對“16萬字的書抄了11萬字”,出版社應(yīng)反思職業(yè)道德,并且,要把社會效益放在首位,為社會提供負(fù)責(zé)任的、高質(zhì)量的譯品。出版社不能不講經(jīng)濟效益,但如果只追求經(jīng)濟效益,對熱門作品倉促和爭搶翻譯,質(zhì)量是難以保證的,抄襲恐怕也難以避免。
進一步說,翻譯抄襲和質(zhì)量低下問題與我國學(xué)術(shù)界的浮躁風(fēng)氣、抄襲風(fēng)氣和學(xué)術(shù)消費主義有著密切關(guān)系。要追問的是,“16萬字的書抄了11萬字”是個別現(xiàn)象嗎?更要看到 “16萬字的書抄了11萬字”背后的真問題。