據(jù)7月31日報道
隨著《紅樓夢》馬來文版日前在馬來西亞出版發(fā)行,經(jīng)過30多年的努力,中國四大古典文學(xué)名著全部譯成馬來文并出版發(fā)行。馬來西亞漢文化中心主席吳恒燦負(fù)責(zé)組織《紅樓夢》馬來文版的翻譯工作。他表示,《紅樓夢》《三國演義》《水滸傳》和《西游記》是中國傳統(tǒng)文化的瑰寶。經(jīng)過多位馬來西亞翻譯家30多年的努力,終于把四大名著譯成馬來文。此舉有利于馬中兩國文化交流與合作和“一帶一路”建設(shè),也有利于增進(jìn)馬中兩國人民的友誼與理解。吳恒燦向中國駐馬來西亞大使館贈送了一套馬來文版的四大名著。中國駐馬來西亞大使黃惠康表示,四大名著全部譯成馬來文出版將使馬來西亞人民增進(jìn)對中國文學(xué)藝術(shù)及歷史的了解,對兩國文化交流意義重大。
語言是溝通的大門,通過語言構(gòu)建兩國的文化交流,是翻譯行業(yè)的一大幸事,作為正規(guī)的翻譯公司,萬思達(dá)翻譯,以跨國企業(yè)的資質(zhì),鏈接各國精英翻譯,以母語標(biāo)注要求自身,為全球經(jīng)濟(jì)、文化等溝通交流奉獻(xiàn)自身。