2017年7月20日訊“火災(zāi)發(fā)生時(shí)請(qǐng)不要使用電梯”,翻譯的英文Do not use the lift if it catches fire讓人感覺有“電梯常要著火”的意思。近日,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委、教育部、國(guó)家語(yǔ)委等多部門聯(lián)合發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,總計(jì)3500余條公共服務(wù)信息的譯寫有了“標(biāo)準(zhǔn)答案”。
事實(shí)上,早在2000年初,主管部門便不時(shí)收到來(lái)自外籍人士和社會(huì)的反映。針對(duì)這些意見,并借由奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)等重大活動(dòng)的舉辦,北京、上海等地陸續(xù)出臺(tái)了各自的地方譯寫標(biāo)準(zhǔn)。以這些地方標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ),進(jìn)一步篩選出最涉及外國(guó)人、需要翻譯的領(lǐng)域。篩選以后目標(biāo)比較集中,比如中國(guó)烹飪太過(guò)龐雜,目前菜譜譯寫就沒有做。還是留給餐飲旅游自己解決,我們只提一個(gè)大概要考慮到什么就可以了。
據(jù)悉,此次信息譯寫的基本思路是盡量參照英語(yǔ)國(guó)家已有的相應(yīng)表達(dá)。而在收集、整理這些信息時(shí),專家們意識(shí)到,英語(yǔ)世界與中國(guó)大環(huán)境下看待同樣事物,角度有著微妙的差別。比如公交地鐵“老弱病殘?jiān)邢?,之前北京的譯法也是把每個(gè)漢字對(duì)應(yīng)的英文詞語(yǔ)都列出來(lái)。但對(duì)英語(yǔ)世界來(lái)說(shuō),這幾個(gè)字明晃晃看著就不是特別舒服。推薦的兩種譯法,美式表述為priority seating,意思是優(yōu)先席。英式或加拿大,用的是courtesy seating,禮貌席。
比如中國(guó)特有的事物,像豆腐、圍棋,英語(yǔ)單詞分別是tofo、go。這兩個(gè)詞是從日語(yǔ)發(fā)音譯過(guò)去的,因?yàn)槿毡竞臀鞣降慕佑|比較早。我們這次經(jīng)過(guò)反復(fù)討論,就強(qiáng)調(diào)說(shuō)還是用漢語(yǔ)拼音來(lái)表達(dá),直接譯成doufu和weiqi。
針對(duì)人們翻譯經(jīng)常借助互聯(lián)網(wǎng)的習(xí)慣,下一步要將這些服務(wù)信息的標(biāo)準(zhǔn)譯文做成網(wǎng)絡(luò)查詢,免費(fèi)向社會(huì)開放。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|