亚洲综合在线一区二区三区_亚洲 国产 欧美精品一区二区_操操日白色爽97视频_亚洲日韩制服丝袜av在线

  • 沈陽(yáng)翻譯公司

何為創(chuàng)譯,沈陽(yáng)翻譯公司必須注重本地化服務(wù)

        從美國(guó)著名語(yǔ)言行業(yè)調(diào)查公司 CSA 和 GALA(全球化與本地化協(xié)會(huì))的多篇報(bào)告中可以看出,創(chuàng)譯(transcreation)是近幾年翻譯行業(yè)的熱門業(yè)務(wù),正呈現(xiàn)穩(wěn)定增長(zhǎng)趨勢(shì)。

 

什么是創(chuàng)譯?

      如果把翻譯看作是將一種語(yǔ)言文本轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言文本的過(guò)程,那么創(chuàng)譯就是在翻譯基礎(chǔ)上的一種再創(chuàng)作,是用目標(biāo)語(yǔ)對(duì)原語(yǔ)文本加以改編,使其在傳遞原文信息基礎(chǔ)上,盡可能的適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的文化,且留存原作所意欲達(dá)到的勸誘或情感效果??傊?,經(jīng)過(guò)創(chuàng)譯的文本,未必絕對(duì)忠實(shí)于原文,字字精準(zhǔn),但在目標(biāo)受眾讀來(lái)猶如自己的母語(yǔ),能夠很容易的領(lǐng)會(huì)原始意圖,甚至引發(fā)共鳴,這一過(guò)程的難度遠(yuǎn)高于一般的翻譯。

 

為什么要?jiǎng)?chuàng)譯?

      很多企業(yè)的品牌名并沒(méi)有什么特別的意義,可能就是一些字母組合后比較朗朗上口,這個(gè)時(shí)候直譯或者音譯就不太合適,比如我們熟悉的“可口可樂(lè)”:可口可樂(lè)初入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),品牌名采用的是原版音譯“蝌蝌啃蠟”,一度滯銷,隨后創(chuàng)譯為“可口可樂(lè)”,不僅發(fā)音近似,而且在生理上“可口”,心理上“可樂(lè)”,堪稱經(jīng)典。

         精心創(chuàng)作的宣傳語(yǔ)也需要?jiǎng)?chuàng)譯,一方面是“彼之蜜糖,我之砒霜”,同樣的詞語(yǔ)在不同國(guó)家可能含義完全不一樣:比如,英特爾公司 2009 年的廣告宣傳語(yǔ) “Sponsors of Tomorrow”( 明日發(fā)起者) ,如果直接翻譯為葡萄牙語(yǔ),就變成了該品牌不會(huì)按照承諾來(lái)交貨,于是創(chuàng)譯為“Apaixonados pelo futuro”(即“未來(lái)之愛(ài)”) ,激起巴西人對(duì)最新高科技產(chǎn)品的熱情,又保持了英語(yǔ)中理性與獨(dú)創(chuàng)的內(nèi)涵。

           另一方面,即使不會(huì)出現(xiàn)歧義,也可能因?yàn)檎Z(yǔ)言習(xí)慣的差異,使譯文“過(guò)于無(wú)聊”。比如在英國(guó)和北歐國(guó)家,用詞嚴(yán)謹(jǐn),注重邏輯,這在浪漫的法國(guó)、西班牙或者追求凝練美的中國(guó),會(huì)非常的無(wú)聊,甚至顯得低級(jí):正是考慮到這點(diǎn),上世紀(jì) 90 年代為了打開(kāi)中國(guó)銷路的 De Beers,為其鉆石創(chuàng)譯了廣告語(yǔ)“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”。如詩(shī)般凝練押韻的廣告語(yǔ),助其迅速打開(kāi)了中國(guó)市場(chǎng)。

            還有即使是通用英語(yǔ)的國(guó)家,也有著自己的小差異,“一招鮮,吃遍天”有時(shí)候很難與目標(biāo)國(guó)家的本土企業(yè)去競(jìng)爭(zhēng),需要?jiǎng)?chuàng)譯來(lái)打動(dòng)人心。

如何創(chuàng)譯?

      創(chuàng)譯對(duì)譯員的要求非常高,他除了需要有很高的語(yǔ)言水準(zhǔn)之外,還需要是母語(yǔ)譯員或者對(duì)目標(biāo)國(guó)家了如指掌。另外創(chuàng)譯譯員除了是譯員之外,還是文案,需要有再創(chuàng)作能力,制作精良固然是一方面,那些充滿哲思的創(chuàng)譯文案,才是最打動(dòng)玩家的亮點(diǎn)。

       創(chuàng)譯的使用在企業(yè)本地化中至關(guān)重要,尤其是針對(duì)市場(chǎng)類文件(網(wǎng)站、包裝、新聞等)時(shí),因?yàn)檫@些內(nèi)容與用戶直接接觸,影響用戶對(duì)產(chǎn)品和品牌的直接認(rèn)知。作為外來(lái)品牌,其在目標(biāo)國(guó)家的壓力是巨大的,用戶會(huì)格外關(guān)注和挑剔。因此,當(dāng)一個(gè)企業(yè)進(jìn)入另一國(guó)家時(shí),對(duì)內(nèi)容的翻譯及本地化需慎之又慎。否則,在本地化這一環(huán)節(jié),將抹殺之前所有的努力。沈陽(yáng)萬(wàn)思達(dá)翻譯有限公司攜手眾多來(lái)自全球、擁有行業(yè)背景的專業(yè)母語(yǔ)譯員,以優(yōu)質(zhì)的翻譯水準(zhǔn)幫助企業(yè)完成“無(wú)縫對(duì)接”的本地化,不僅進(jìn)入目標(biāo)受眾的腦海,還要打動(dòng)他們的內(nèi)心。

 

友情鏈接: 1StopAsia海外官網(wǎng) 1StopAsia海外博客
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè)
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào)
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備16000801號(hào)-2 遼寧思達(dá)禹域科技有限公司(遼ICP備16000801號(hào)-2) 版權(quán)所有