“不忘初心,繼續(xù)前進”,“命運共同體”等這類言簡意深、凝練有力的中國特色話語如何翻譯才更加貼切、流暢,在7月13日,第三期國際翻譯家研修活動上,與會專家、學(xué)者等就對此展開了專業(yè)討論。
來自美國、俄羅斯等國家的10位中文翻譯家,與外交部、中國外文局、中央黨校、國家發(fā)改委等相關(guān)領(lǐng)域?qū)<?,針對?xí)近平總書記重要講話、政府工作報告等黨政文件中譯英、中譯俄的對外譯寫和傳播以及中國政治文獻的最佳外文呈現(xiàn)和國際表達展開了熱烈討論。
中國翻譯研究院副院長 黃友義:我們所說的打造命運共同體,是打造一個人類共同的未來,這個中文擬用命運,但是實際上你翻譯成英文要翻譯成共同的未來,這個翻譯當(dāng)中呢遇到了這種跨文化的一些障礙。
黃院長介紹,隨著中國的發(fā)展壯大,關(guān)注中國的人已經(jīng)從過去的中國問題專家拓展到了普通老百姓,因此,現(xiàn)在的譯本不僅要能及時、準(zhǔn)確地傳播到國外,還要能展示中國國情、體現(xiàn)中國特色,為國際社會所理解。
俄羅斯圣彼得堡國立大學(xué)東方系教師 亞歷山德拉·烈別杰娃:像中國夢,翻譯成俄文,大家可能不太了解什么是夢,什么是夢,是夢想的意思,所以這樣的詞需要一些解說,我估計通過我們專家的工作,實際上作為一種橋梁,這種橋梁會讓俄羅斯老百姓更好地了解中國。
據(jù)了解,國際翻譯家研修活動是專門以翻譯家為主體的“筆會式”國際人文交流活動,由中國外文局、中國翻譯研究院主辦,中國外文局教育培訓(xùn)中心具體實施,至今已連續(xù)開展3期。中國外文局副局長 王剛毅:能通過我們這個研究,使得我們在話語體系的轉(zhuǎn)化方面發(fā)揮一個更大作用。