全球化進(jìn)程使全世界的翻譯業(yè)務(wù)量加速增長(zhǎng),翻譯的需求越來(lái)越大,翻譯數(shù)量和譯入譯出的語(yǔ)言種類(lèi)大規(guī)模增加。在我國(guó),改革開(kāi)放以來(lái),翻譯工作在政治、外交、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技、文化、對(duì)外傳播和民族語(yǔ)言翻譯等各個(gè)領(lǐng)域都取得了歷史性的成就。翻譯工作已經(jīng)輻射到各個(gè)領(lǐng)域,構(gòu)建起中國(guó)與世界文化交流的橋梁。
當(dāng)然翻譯行業(yè)也存在各種問(wèn)題,主要表現(xiàn)為:
1、對(duì)翻譯規(guī)律和重要性缺乏科學(xué)認(rèn)識(shí),制約了翻譯行業(yè)的發(fā)展;
重要的招標(biāo)文書(shū)需要半年甚至一年時(shí)間的準(zhǔn)備,而留給翻譯的時(shí)間卻以日計(jì),導(dǎo)致翻譯質(zhì)量粗劣;高等院校大多不把譯作算作科研成果;懂外語(yǔ)就能做翻譯的誤解普遍存在,對(duì)于翻譯的高度專(zhuān)業(yè)性和培養(yǎng)期較長(zhǎng)等特點(diǎn)認(rèn)識(shí)不足……凡此種種,導(dǎo)致翻譯地位低、稿酬低,發(fā)展空間有限,難以吸引或留住優(yōu)秀人才。
2、行業(yè)定位不明 缺乏準(zhǔn)入制度;
翻譯服務(wù)業(yè)這個(gè)新興行業(yè)至今尚未納入《國(guó)家經(jīng)濟(jì)行業(yè)分類(lèi)》標(biāo)準(zhǔn),難以爭(zhēng)取到相應(yīng)的政策扶持,投入嚴(yán)重不足,影響了行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。翻譯是高度專(zhuān)業(yè)化的行業(yè),然而,現(xiàn)行的法律法規(guī)既沒(méi)有對(duì)翻譯企業(yè)設(shè)定準(zhǔn)入條件,也沒(méi)有對(duì)翻譯從業(yè)人員設(shè)定強(qiáng)制性的入職條件,門(mén)檻低,造成一批資質(zhì)較差的翻譯企業(yè)和從業(yè)人員進(jìn)入翻譯市場(chǎng),導(dǎo)致惡性?xún)r(jià)格競(jìng)爭(zhēng)和翻譯質(zhì)量低劣。
3、合格的翻譯人才極度短缺,高素質(zhì)、專(zhuān)業(yè)化的翻譯人才嚴(yán)重匱乏;
截至2011年底,國(guó)有企事業(yè)單位在職專(zhuān)業(yè)翻譯人員不足3萬(wàn)人;通過(guò)全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試的人數(shù)為2.7萬(wàn)余人;翻譯本科和碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育迄今專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生只有數(shù)千人。這樣一支專(zhuān)業(yè)隊(duì)伍難以適應(yīng)日益廣泛的國(guó)際交流的需要。目前從事翻譯工作的主體是不具備翻譯專(zhuān)業(yè)資質(zhì)的“業(yè)余翻譯”或“兼職翻譯”。
4、語(yǔ)言服務(wù)業(yè)總體規(guī)模小、水平不高;
在3.7萬(wàn)余家在營(yíng)企業(yè)中,注冊(cè)資金在10萬(wàn)元以下的微型企業(yè)占總數(shù)的46.8%,注冊(cè)資金在5000萬(wàn)元以上的大型企業(yè)僅占0.4%。產(chǎn)業(yè)的集中度比較低,能夠起到行業(yè)風(fēng)向標(biāo)作用的龍頭企業(yè)極少,制約了行業(yè)的技術(shù)創(chuàng)新投入能力和進(jìn)一步發(fā)展壯大的能力,行業(yè)整體現(xiàn)代化水平不高。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|