“現(xiàn)在國(guó)內(nèi)有一種傾向,似乎只要把中國(guó)作家的作品,或者中國(guó)的文學(xué)作品,翻譯成外語(yǔ),在國(guó)外出版就好,甚至在越多的國(guó)家出版就越好。然而,這個(gè)翻譯的水準(zhǔn)精不精良,這個(gè)作家或這部文學(xué)作品在海外究竟有多少讀者閱讀,有沒(méi)有產(chǎn)生文化上的影響,人們似乎并不關(guān)切。”
在上海翻譯家協(xié)會(huì)和上海市文藝評(píng)論家協(xié)會(huì)聯(lián)合舉辦的“再登巴別塔——文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀和未來(lái)”研討會(huì)上,外國(guó)文學(xué)領(lǐng)域的資深出版人彭倫對(duì)當(dāng)下翻譯出版界的“文化走出去”熱潮提出了值得深思的問(wèn)題。近年來(lái),中國(guó)文化走出去聲勢(shì)浩大,莫言、劉慈欣、曹文軒等中國(guó)作家在海外頻頻獲得重磅獎(jiǎng)項(xiàng),也提升了中國(guó)文化走出去的自信。不過(guò),與如潮水般涌來(lái)的歐美文學(xué)作品、好萊塢大片等相比,中國(guó)文化走出去的效果依然有限。事實(shí)上,不僅在文學(xué)領(lǐng)域,戲劇、舞臺(tái)表演等藝術(shù)領(lǐng)域也存在著同樣的問(wèn)題。
如何更好地推動(dòng)中國(guó)文化走出去?與會(huì)譯者和文藝界人士一致提出,翻譯,是要首先解決的障礙。上海文藝評(píng)論家協(xié)會(huì)主席、復(fù)旦大學(xué)中文系教授汪涌豪認(rèn)為,時(shí)代需要一批最優(yōu)秀的譯者。這些譯者應(yīng)該追隨傅雷、梁實(shí)秋、錢(qián)鐘書(shū)、余光中等大家的腳步,既精通外文,又有深厚的國(guó)學(xué)根底,能在翻譯過(guò)程中傳神地體現(xiàn)出中文的“精純之美、自在自如”。
汪涌豪舉例說(shuō),二十世紀(jì)初,美國(guó)著名詩(shī)人龐德“創(chuàng)造性”地翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌和儒家經(jīng)典,讓中國(guó)詩(shī)在西方著實(shí)風(fēng)靡了一陣。這就是因?yàn)椋g者不僅能在兩種語(yǔ)言之間穿行,而且能對(duì)兩種文化進(jìn)行自如轉(zhuǎn)化。
推動(dòng)中國(guó)文化走出去,需要無(wú)數(shù)優(yōu)秀譯者發(fā)力,而現(xiàn)實(shí)卻難以令人樂(lè)觀(guān)。“從上世紀(jì)80年代至今,工資漲了100倍,文學(xué)翻譯稿酬只增了5倍。過(guò)去,翻譯家憑借翻譯能過(guò)上體面生活。如今,很少人能僅憑翻譯過(guò)活?!蓖粲亢李H為翻譯家們打抱不平。
與會(huì)人士呼吁,為繁榮文學(xué)翻譯事業(yè),首先要嚴(yán)格審核越來(lái)越多的翻譯公司的資質(zhì)、提高從業(yè)者的準(zhǔn)入門(mén)檻;其次,中國(guó)高校應(yīng)設(shè)立翻譯專(zhuān)業(yè),培養(yǎng)一流人才;第三,要提高翻譯的稿酬。
另一方面,當(dāng)下翻譯出版界對(duì)于中國(guó)文化走出去的認(rèn)識(shí)與做法,也存在不少誤區(qū),亟待改變。必須讓中國(guó)的文學(xué)作品、文化產(chǎn)品更好地通過(guò)版權(quán)貿(mào)易和市場(chǎng)推廣的方式,真正進(jìn)入到西方文化之中發(fā)生影響。如果只是任由文化走出去的推手按照“國(guó)內(nèi)規(guī)則”來(lái)運(yùn)作,文化走出去難免事倍功半。
在外國(guó)文學(xué)翻譯和出版領(lǐng)域多年深耕的資深出版人彭倫,分享了他親身經(jīng)歷的“尷尬事”。幾個(gè)星期前,他與一位旅居新加坡、專(zhuān)門(mén)翻譯中國(guó)文學(xué)作品的美國(guó)翻譯家交流。這位美國(guó)譯者透露,近來(lái)一些中國(guó)作家主動(dòng)邀請(qǐng)他翻譯其文學(xué)作品,有的人甚至“懸賞”幾十萬(wàn)元人民幣讓他來(lái)翻譯。
懸賞巨資讓“老美”翻譯,反而讓老美“一頭霧水”,提出了一連串的問(wèn)題:“作品翻譯完了,在哪里出版?譯文的版權(quán)屬于誰(shuí)?你的作品在西方會(huì)不會(huì)有讀者?外國(guó)的市場(chǎng)推廣誰(shuí)來(lái)負(fù)責(zé)?”對(duì)于這一連串的問(wèn)題,中國(guó)作家回答不出,也并不真正關(guān)心,“似乎只要找到一個(gè)好的翻譯,文化走出去,就已經(jīng)萬(wàn)事大吉”。
彭倫建議,中國(guó)文化走出去,除了需要翻譯界發(fā)力,更需要通過(guò)好的渠道進(jìn)入西方社會(huì),抵達(dá)西方讀者或受眾?!爸袊?guó)的文學(xué)作品走向世界,翻譯只是第一步,只有找到最具實(shí)力、有影響力的出版社代理,才能使其真正接觸到西方讀者,發(fā)揮其文化交流的影響,打造出中國(guó)文化的軟實(shí)力。”
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|