看過《親愛的翻譯官》電視劇的觀眾,一定對(duì)“翻譯”這一看起來既“高大上”又神秘莫測(cè)的工作感到萬分好奇?!胺g官”究竟是什么樣的他們可能是西裝革履、幫助領(lǐng)導(dǎo)人向國(guó)際社會(huì)傳遞中國(guó)聲音的外交官,也可能是鮮衣怒馬、穿梭于各種名流酒會(huì)、能“hold”住全場(chǎng)的自由譯者,還可能是日進(jìn)斗金、出席大型國(guó)際會(huì)議、與發(fā)言幾乎同步進(jìn)行的同聲傳譯。
無論大眾眼中的“翻譯官”什么樣,在翻譯行業(yè),并無“官”之稱。翻譯工作,看起來高端、高薪、上檔次……其實(shí)在光鮮亮麗的背后,每一位譯者,尤其是有“高級(jí)翻譯”頭銜的翻譯碩士,都投入了常人難以堅(jiān)持的辛苦與努力。從熒幕走向現(xiàn)實(shí),揭秘真實(shí)的翻譯碩士(MTI)專業(yè)。
MTI:從翻譯職業(yè)背后的故事說起
“我們做翻譯的是普通勞動(dòng)者,不適合用‘官’字來形容?,F(xiàn)在外文局對(duì)翻譯有特定的職稱評(píng)定體系,不過大家平時(shí)都是直接稱呼我們‘翻譯’。在正式場(chǎng)合通常使用‘譯員’這樣的稱呼;如果是筆譯,也可稱呼‘譯者’?!北本┩鈬?guó)語大學(xué)高翻學(xué)院副院長(zhǎng)李長(zhǎng)栓表示,翻譯工作并沒有人們認(rèn)為的那樣“光芒萬丈”,其實(shí)就是一個(gè)默默服務(wù)的行業(yè)。“我們都很低調(diào),在正式場(chǎng)合會(huì)身著正裝,非正式場(chǎng)合穿著就隨大流。我們?cè)谔峁┓?wù)時(shí),力爭(zhēng)不讓大家感受到翻譯的存在。作為職業(yè)的翻譯,我們僅僅是溝通雙方的工作人員,不會(huì)以自己的言行舉止或穿著打扮引起與會(huì)者注意。”
“同樣,社會(huì)對(duì)同聲傳譯的工作環(huán)境也有誤解?!崩铋L(zhǎng)栓解釋說,會(huì)場(chǎng)上,同傳人員向來都是“只聞其聲,未見其人”的。有一個(gè)叫作“同傳廂”的小房間,是為同傳人員專門設(shè)計(jì)的。同傳人員就在這個(gè)房間里,將接收到的內(nèi)容翻譯出來,通過麥克傳到聽眾耳朵里。“之所以被稱為同傳,是因?yàn)樗麄兊姆g與發(fā)言幾乎是同步的。”每次翻譯,都是新的挑戰(zhàn)?!盁o論是氣候變化、醫(yī)療衛(wèi)生,還是金融經(jīng)濟(jì),每個(gè)領(lǐng)域都有無數(shù)專業(yè)知識(shí)、障礙需要跨越。這就需要同傳對(duì)會(huì)議背景有深入透徹的研究,花大量時(shí)間準(zhǔn)備?!崩铋L(zhǎng)栓介紹說。翻譯的準(zhǔn)備工作,就像老師備課一樣。為了做好準(zhǔn)備,“即使會(huì)議安排了娛樂活動(dòng),翻譯人員也無暇享受。”翻譯行業(yè)要找準(zhǔn)定位,那就是“服務(wù)”。
“如果按照口譯的服務(wù)強(qiáng)度來衡量,按小時(shí)計(jì)費(fèi)也無可厚非?!北本┱Z言大學(xué)高翻學(xué)院副院長(zhǎng)許明說,同聲傳譯從聽懂到開始表達(dá)僅僅在分秒之間,同時(shí)還要繼續(xù)聽新的內(nèi)容?!罢f、聽和理解是多重任務(wù)疊加的?!边@就需要“一心三用”,記憶力要如何分配、聽到哪里開始傳譯,這都是同傳人員要注意的。即便是在酒會(huì)上“人前”的交替?zhèn)髯g,也要將聽到的內(nèi)容盡快梳理,并流暢地表達(dá)出來。雖然不用“同步翻譯”,但因?yàn)樵诜g時(shí),觀眾期望值更高,所以需要有“hold”住全場(chǎng)的能力。
“當(dāng)我們談起翻譯人員,談的不是翻譯匠,而是有思想的譯者?!北本┑诙鈬?guó)語學(xué)院高翻學(xué)院院長(zhǎng)程維強(qiáng)調(diào)說,翻譯從來都不是從A語言到B語言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是一個(gè)譯者語言能力、思維能力、學(xué)習(xí)能力甚至審美能力的綜合體現(xiàn)。如今技術(shù)、人工智能雖然極大提高了翻譯的準(zhǔn)確性,甚至改變了譯者的工作模式,但只有譯者才能真正溝通世界、重塑文明?!跋氤蔀橐幻细竦姆g人員,研究生階段能學(xué)到不少東西?!背叹S說。
培養(yǎng):與翻譯行業(yè)僅一步之遙
“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功?!睙o論是“能讓聽眾感覺到存在”的口譯,還是“無聲地出現(xiàn)在字里行間”的筆譯,“利其器”都是走上這個(gè)行業(yè)前首先要做的事情。那么,與這個(gè)行業(yè)僅一步之遙的MTI專業(yè),如何培養(yǎng)學(xué)生呢?
“北外高翻堅(jiān)持‘三個(gè)并重’,即口譯和筆譯并重,知識(shí)和技能并重,教書和育人并重?!崩铋L(zhǎng)栓說,口譯和筆譯并重,是高級(jí)翻譯學(xué)院多年人才培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。在研一安排學(xué)生學(xué)習(xí)筆譯課、交傳課,研二專門學(xué)習(xí)同傳?!肮P譯是口譯的基礎(chǔ),筆譯課要穩(wěn)扎穩(wěn)打,不能一帶而過?!敝R(shí)與技能并重,用李長(zhǎng)栓的話講,叫“兩條腿走路”。入校以后,在日常的教學(xué)中,教師會(huì)將專業(yè)知識(shí)融入翻譯教學(xué)的材料中,并要求學(xué)生兩周讀完一本指定的知識(shí)類書籍,提交讀書報(bào)告。李長(zhǎng)栓說:“再優(yōu)秀的譯者,無論他的英語和翻譯水平有多高,如果對(duì)話題沒有足夠的知識(shí)儲(chǔ)備,也難以完整準(zhǔn)確地完成翻譯任務(wù)。”對(duì)于技能,除了英漢互譯、交傳同傳等專業(yè)技巧訓(xùn)練外,李長(zhǎng)栓強(qiáng)調(diào)更多的是調(diào)查研究、深化理解的能力,即如何發(fā)現(xiàn)并解決問題。課上,學(xué)生的一項(xiàng)重要任務(wù)就是通過網(wǎng)絡(luò)或其他資料做調(diào)查研究,要求做到對(duì)原文特別是細(xì)節(jié)充分理解,并對(duì)文字內(nèi)容作全面審校。
翻譯的艱辛從譯前便要準(zhǔn)備就花了很長(zhǎng)時(shí)間,找資料、提煉術(shù)語、制作任務(wù)表和時(shí)間表,把譯文整理好后,又要母語審校,繼續(xù)檢查哪些地方翻譯還不“地道”,再轉(zhuǎn)給排版人員,考慮插入哪些元素可以“增加翻譯的附加值”。 “翻譯人員就像天鵝,你看他在湖面上優(yōu)雅綽約,但在湖面下,他的腳在拼命地刨水?!?/span>
翻譯是另一種形式的再創(chuàng)作。如果考生喜歡和語言打交道,有較強(qiáng)的抗壓能力,有志于中國(guó)文化的推廣,樂于從事外交事業(yè),并安于寂寞,可以嘗試從事這項(xiàng)工作。當(dāng)然也要有好奇心,善于發(fā)現(xiàn)各個(gè)領(lǐng)域的新動(dòng)向,有超強(qiáng)的學(xué)習(xí)能力,能快速掌握百科知識(shí)。李長(zhǎng)栓認(rèn)為,現(xiàn)在的翻譯市場(chǎng)水平參差不齊,翻譯人員往往缺乏專業(yè)精神,不求甚解,不懂得調(diào)查研究,鬧出很多笑話,比如把“孔子”(Confucius)翻譯成“孔修斯”,把“Chiang Kai-shek”(蔣介石)翻譯為“常凱申”。翻譯對(duì)于每位MTI學(xué)生來說,不僅是一個(gè)職業(yè)稱號(hào),更是風(fēng)險(xiǎn)、責(zé)任。只有精益求精,才能為這個(gè)行業(yè)交上一份滿意答卷。
翻譯的執(zhí)業(yè)資格證書為CATTI,考生在本科階段可以考取證書的三級(jí)(初級(jí)),在MTI階段,可考取二級(jí)。CATTI考試和研究生學(xué)習(xí)接軌,有一門可以免考。備考MTI,往往沒有明確的考試大綱??忌⒁夂粚?shí)翻譯能力的基本功。翻譯能力,即中外文自由轉(zhuǎn)換的能力。但要做到“自由”并不容易。畢竟英語和漢語屬于不同語系,一個(gè)注重“形合”,而另一個(gè)注重“意合”。如此一來,在互譯時(shí),除了基本的詞匯和語法需要到位之外,考生還要盡早研究各種翻譯技巧。考生對(duì)英文的背景文化也要有較深入了解,如果不了解中西方文化的差異和對(duì)應(yīng),即便單詞背記再多,也不能翻譯準(zhǔn)確。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|