為誰而翻
作為譯者,一個值得思考的問題就是,我們究竟為誰而翻。在過去,在我國,尤其是在政治話語翻譯方面,“不敢越雷池一步”,翻譯家需要嚴(yán)格對應(yīng)中文內(nèi)容,逐字逐句進(jìn)行翻譯,所以只有對中國政治、文化、歷史有所研究的少部分專家才能理解。伴隨著全球化和中國的迅速成長,我們的受眾群體發(fā)生了重大變化,中國翻譯服務(wù)重心也從2011年開始轉(zhuǎn)向中譯外,翻譯服務(wù)業(yè)開始走向國際化?!吨袊Z言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告2012》顯示,2011年我國語言服務(wù)企業(yè)中譯外工作量占比首超外譯中,達(dá)54.4%;而《中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報告2014》則顯示,截至2013年底,有64%的翻譯服務(wù)企業(yè)中譯外業(yè)務(wù)量占業(yè)務(wù)總量的一半以上,顯著高于外譯中,13%的企業(yè)中譯外業(yè)務(wù)量占比,甚至高達(dá)80%到100%。這說明中國已經(jīng)從一個輸入型翻譯市場變成了輸出型市場。
中國的經(jīng)濟(jì)對世界的影響如此之大,無論從北美大陸到太平洋小島,從北歐到南部非洲,中國的經(jīng)濟(jì)和文化都在對那里的人們的日常生活開始產(chǎn)生影響。這極大地拓展了中國的外宣對象,對我們絕對是好事。但是這種變化也提出了一個新的挑戰(zhàn)。這些人使用中國的產(chǎn)品,跟中國人產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)文化往來,但是他們不了解中國的文化,更不熟悉中國的語言體系。他們畢竟是西方話語體系的受眾,他們的信息來源仍然是西方主流媒體。尤其當(dāng)今西方媒體仍然強(qiáng)大,并以先進(jìn)的技術(shù)和特定的表達(dá)方式牢固地守護(hù)著他們的陣地。西方主流社會的讀者仍然是《一九八四》這本書給他們留下的文化意識來定義中國,所以認(rèn)為我們習(xí)慣使用的表達(dá)方式不好理解,難以接受。這就對中國當(dāng)代的對外傳播提出了新的要求,帶來了新的挑戰(zhàn)。
一帶一路對中國翻譯界有何意義
我國提出了“一帶一路”發(fā)展構(gòu)想,牽頭成立亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行,標(biāo)志著中國已經(jīng)站到了世界舞臺中央,開始制定國際游戲規(guī)則,引領(lǐng)國際發(fā)展潮流。這就提出了一個問題,當(dāng)中國成為一個真正意義上的世界大國,被歷史性地推到國際舞臺中央的時候,我們的對外翻譯如何適應(yīng)這種變化了的形勢。適應(yīng)好,中國的對外傳播效果就好; 反之,如果對外翻譯缺乏創(chuàng)新精神,不能跟上形勢,就會拖后腿。
雖然中國的經(jīng)濟(jì)由過去30年高速發(fā)展進(jìn)入中低速發(fā)展的“新常態(tài)”,但是中國的綜合國力仍然在穩(wěn)步提升。這讓世界各地的人們歡呼、驚嘆、迷惑、緊張、嫉妒、害怕,甚至有人從心理到戰(zhàn)略強(qiáng)烈抵制。因此,在這種背景下,中國比以往更加需要對外傳播自己的聲音,講述自己的故事。隨之而來的是翻譯量的增加和對語言服務(wù)業(yè)更大的需求。翻譯工作量持續(xù)增加,中譯外的需求增加更加明顯,對非通用語種的需求加大。由于世界各地受眾群體懂中文的人太少,這個任務(wù)基本要靠中譯外來實(shí)現(xiàn)。并且中譯外工作量的變大,意味著中國人的話語表達(dá)得面對“13億+57億”人,這需要中譯外考慮外國人的思維習(xí)慣,要有說“全球話”的思維,才能把握國際話語權(quán)。其次,在一帶一路發(fā)展構(gòu)想的前提下,我國有越來越多的人才進(jìn)入國際性公司組織工作,因此不僅需要常規(guī)的口譯人員,還需要懂得海外經(jīng)營,熟悉當(dāng)?shù)胤审w系,了解當(dāng)?shù)匚幕?,熟知社會風(fēng)俗和輿論環(huán)境,具有堅實(shí)的雙語甚至三語多語能力,熟悉機(jī)器翻譯技術(shù)的復(fù)合型人才。第三,如今的文學(xué)翻譯不再一家獨(dú)大,時政翻譯、媒體翻譯、商務(wù)翻譯、時政翻譯、法律翻譯,文化翻譯對于現(xiàn)在的翻譯而言,都是無法回避的內(nèi)容。專業(yè)翻譯人才嚴(yán)重缺乏已經(jīng)成為了全國性的問題。
“哪個行業(yè)走出去了,相應(yīng)的翻譯服務(wù)就會隨之跟上。以前我們買諾基亞的產(chǎn)品,就需要把外文翻譯成中文。隨著我國某些領(lǐng)域形成優(yōu)勢產(chǎn)能,產(chǎn)業(yè)走出去了,翻譯服務(wù)也自然會轉(zhuǎn)向中譯外。”黃教授指出,“隨著‘一帶一路’建設(shè)的推進(jìn),中譯外升溫的勢頭仍會繼續(xù)?!币粠б宦方ㄔO(shè)走多遠(yuǎn),語言服務(wù)的任務(wù)就有多重。翻譯界提供的語言服務(wù)能力有多強(qiáng),一帶一路就能走多遠(yuǎn)。由此可見,新形勢下翻譯界任重道遠(yuǎn)。
譯者應(yīng)如何應(yīng)對這些變化
在現(xiàn)實(shí)的翻譯實(shí)踐中我們出現(xiàn)問題的原因也多種多樣。其一因語言水平不夠,將山勢俊美(graceful)翻譯為山勢危險(dangerous),將氣候濕潤(mild)翻譯為天氣悶熱(humid),大廳的入口和出口翻譯為貨品的進(jìn)口、出口等。還可能因?yàn)閷ξ幕R了解不夠深入導(dǎo)致的問題,比如中國大陸地區(qū)的正確翻譯方法應(yīng)該是China’s mainland,而非mainland China。將表示年齡大資格老的說法“老大哥”直接翻譯為受到西方忌諱的Big brother。其三是因?yàn)楣ぷ鲬B(tài)度的問題,對待翻譯工作不夠?qū)徤?,沒能做到字斟句酌。如有人將麻類植物研究所Fiber plant(Hemp) institute翻譯為Marijuana institute。其四是口譯中的失誤,由于方言或準(zhǔn)備不充分,將九寨溝翻譯為九窄溝,將香蕉產(chǎn)量翻譯為橡膠產(chǎn)量。再或者由于對東西方文化差異,用語習(xí)慣經(jīng)驗(yàn)不足,而鬧出笑話。比如有加拿大外交人員來到國內(nèi)參會,與會領(lǐng)導(dǎo)為了在閑談中為了向其表示歡迎,客氣地說“您遠(yuǎn)道而來,肯定是累了?!庇谑欠g逐字逐句地翻譯為“You must be very tired.”造成了對方的誤解,以為自己看上去十分疲憊。這里只需處理為“Thank you for making the long journey to visit us.”即可。
由此可見,在新時代新局面下,一個問題再一次擺在了翻譯工作者的面前,我們到底是立足于忠實(shí)中文,還是照顧和遷就受眾?黃老師認(rèn)為,翻譯永遠(yuǎn)像一個仆人,同時要服務(wù)好原文和受眾兩個主人。翻譯的這種使命,是兩種文化不同造成的自然結(jié)果。翻譯是再創(chuàng)作,不是原創(chuàng)作,忠實(shí)于原意是天職。但是,我們需要明確,忠實(shí)的是中國文化的本質(zhì)精華,是中國和平發(fā)展的本質(zhì)愿望,是介紹中國實(shí)現(xiàn)和平共贏的本質(zhì)期待,是反映中國渴望外國受眾準(zhǔn)確地了解一個真實(shí)中國的本質(zhì)訴求。因此翻譯要完成的不是字面的表面轉(zhuǎn)化,而是文章的實(shí)質(zhì)含義的傳達(dá),從實(shí)戰(zhàn)的角度,為我們提出了如下幾點(diǎn)建議。
1、適當(dāng)增加背景介紹或注解
尤其是翻譯領(lǐng)導(dǎo)人講話,翻譯需要做的并非單純的語言轉(zhuǎn)換,而是讓受眾理解領(lǐng)導(dǎo)人想要表達(dá)的意圖,因此要在譯文中增加背景知識的介紹。比如李克強(qiáng)在任期第一份政府工作報告中提到“建立大部制”,外國漢學(xué)家在翻譯時出現(xiàn)了理解問題,譯成了“to build bigger ministries”。李克強(qiáng)的意思并非要將部門規(guī)模變大,而是把一些部委的功能合并,減少重疊,建設(shè)服務(wù)型政府,因此正確譯法是to merge government agencies to reduce overlap administration (power)。
又如,“新中國”在《習(xí)近平談治國理政》一書中有了新的譯法。以前比較普及的翻譯是New China,然而這個表述在外國人看來很難理解,他們不知道什么時期的中國可以稱為“新中國”。根據(jù)最新確定的原則,首次出現(xiàn)“新中國成立以來”時,要把所有信息完整呈現(xiàn)出來,即“since the founding of the People's Republic of China in 1949”,后續(xù)再提到時,則可用since the found of PRC、since 1949、since the 1950s、since six decades ago等靈活譯法,避免重復(fù)。
再如有時在領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言里會有典故,如“以韋編三絕,懸梁刺股的毅力,以鑿壁借光,囊螢映雪的勁頭”。對于這句話的翻譯就出現(xiàn)了爭議。開始的時候大家考慮著可以逐字逐句按照意思翻譯,但當(dāng)翻到鑿壁借光的時候卻發(fā)生了問題。這里如果按照字面的意思鑿開墻壁,借用鄰居的燈光,可能會造成英語讀者的對中國的誤解。最終這里處理成了Stories of Confucius, Sun Jing and Su Qin,Kuang Heng and Che Yin and Sun Kang,并在當(dāng)頁附上每個人物的簡介。雖然這并非是一種盡善盡美的處理方法,但仍然值得我們借鑒和學(xué)習(xí)。
2、對原意不構(gòu)成影響時適當(dāng)省略會造成歧義的部分
如“書寫了驚天地,泣鬼神的壯麗詩篇,集中體現(xiàn)為完成和推進(jìn)了三件大事。”這里的“泣鬼神”在英語里并沒有對應(yīng)的表達(dá)法,如果直譯,很可能會造成讀者的誤解,無產(chǎn)階級革命者不是不相信鬼神的嗎?因此這里的處理方法為省略掉不翻譯。
“…in writing a grand epic in the history of human development(on the ancient land of China), evidenced in three earthshaking events ”
再比如“這種掛羊頭,賣狗肉的事情堅決不能干?!币?yàn)槊褡辶?xí)慣不同,中國人吃狗肉的情況時常被西方媒體攻訐,因此為了防止誤會,“掛羊頭,賣狗肉”在這里也采取省去不翻的策略。
3、刪除冗余重復(fù)部分
如“改革開放是中發(fā)展道路最鮮明的特點(diǎn)。中國的發(fā)展道路,就是中國特色社會主義道路。改革開放是中國特色社會主義道路最鮮明的特點(diǎn)?!弊g為
Reform and opening up is the most distinctive feature of China's development path.
China's development path is the path of socialism with Chinese characteristics. Reform and opening up is the most distinctive feature of the path of socialism with Chinese characteristics.
原文中“改革開放”“道路”和“中國特色社會主義”反復(fù)出現(xiàn),按照原文的形式翻譯就會不斷重復(fù),讀起來像繞口令,這是英文最忌諱的問題。為了減少重復(fù),第二次出現(xiàn)“道路”時不妨用代詞it,“中國特色社會主義”則可以換一種表述。改為
Reform and opening up is the most distinctive feature of China's development path.
It is the path of socialism with Chinese characteristics. Reform and opening up is the most distinctive feature of the path of Chinese socialism.
4、在翻譯中聯(lián)系上下文,深入理解原文含義
習(xí)主席在講話中指出“打鐵還需自身硬”?,F(xiàn)場口譯翻譯為To be turned into iron, the metal itself must be strong.如我們所知,這句話原意是指打鐵的人需要有著強(qiáng)健的體魄,因此CNN將其翻譯為 To forge iron, one must be strong.英國每日電訊報的版本是 To forge iron, you need a strong hammer.而這里主席的意思是一個政府要想做出成績,需要從嚴(yán)治黨,清正廉明,這里的“鐵”正是用以比喻“黨”,口譯的譯法也就能夠理解了。后來在譯本中黃老師將這句話處理成了 It takes good iron to produce good products.
5、勇于對原文進(jìn)行適當(dāng)修改
翻譯者要勇于改變漢語中的表述,比如習(xí)主席在黨內(nèi)和政府中講話提到“同志”時,應(yīng)該翻譯為“親愛的同事(dear colleagues)”,而非階級色彩濃厚的comrades。但如果在鄉(xiāng)村對農(nóng)民們說“同志”時,使用同事則不甚妥當(dāng),這里可以使用“父老鄉(xiāng)親(fellow countrymen)”。
雖然這種觀點(diǎn)還沒有被中國的主流翻譯界所接受。不過在《習(xí)近平談治國理政》一書中,黃老師已經(jīng)進(jìn)行了嘗試,有一些地方的“同志”已經(jīng)被翻譯成了“朋友”(friends)。
如影視作品的英譯中會出現(xiàn)這樣的句子
Shall we go for a drink?
Why not!(為什么不呢?。?/span>
此處如果答話的人物為男性,按照本意來翻譯,似乎有失妥帖。這里可以簡單處理為“走!(不喝白不喝?。钡取?/span>
6、尊重原意,不過度發(fā)揮
如有一位記者在麗江采訪一對外國夫妻,老先生表示The architecture is interesting.字幕翻譯為“這里的建筑十分美妙?!?/span>interesting本來是一個中性詞,這里翻譯的有些過度褒義了,可譯為“這些建筑有特色的?!焙髞砝蠇D人表示It’s a very peaceful place.字幕翻譯為“這是一個最和平的地方?!眱晌焕先藙倓倧谋本?,上海這些大都市來到麗江古城,想表達(dá)的可能真是“這是一個寧靜的地方”,跟和平似乎關(guān)系不大。
7、對人名地名的翻譯要查找工具書
同一個人名在不同國家有著不同的拼法,有時也有不同的譯法。如Jan在英語中可翻譯為簡,在荷蘭語中則應(yīng)翻譯為揚(yáng)。Chaudry/Chaudri應(yīng)按照習(xí)慣翻譯為喬杜里,而非查德里。Zimbabwo應(yīng)按國內(nèi)習(xí)慣翻譯為津巴布韋,而非辛巴威。
8、對不同文體,分門別類進(jìn)行處理注解
公司簡介要符合外國人的用語以及思維習(xí)慣。如中國某某集團(tuán)公司,系國務(wù)院國有資產(chǎn)監(jiān)督管理委員會管理的大型中央企業(yè)。集團(tuán)公司于1980年經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)組建,1983年2月在國家工商管理總局注冊。2003年,由國務(wù)院國有資產(chǎn)監(jiān)督管理委員會履行出資人職責(zé)。對于不了解中國國情的外國人很難理解由國務(wù)院批準(zhǔn)組建,在國家工商管理總局注冊究竟有何意義。因此在經(jīng)過和公司溝通后,將這些部分省去,重新編撰改寫。
海報宣傳詞,如《漢字五千年》是國家漢辦/孔子學(xué)院總部制作的大型人文紀(jì)錄片,該片通過文獻(xiàn)資料、考古研究、訪談?wù){(diào)研等多種表現(xiàn)形式,從漢字的起源、演變、發(fā)展,到漢字對中國文化一脈相傳的重要作用,展現(xiàn)了五千年波瀾壯闊的漢學(xué)發(fā)展史。原譯為
This documentary series has been rendered into nine languages in the DVD and book editions, namely English, French, German, Russian, Spanish, Japanese, Korean, Arabian and Thai. These books and DVDs may serve as vivid Chinese cultural and audio-visual materials for Chinese language learners and the Confucian institutes all around the world.
因?yàn)檫@段話是要印制在海報上進(jìn)行宣傳的,最終黃教授將其處理為三段獨(dú)立的內(nèi)容。
First full documentary on the history and cultural significance of the Chinese script.
In eight episodes, accompanied by a book with explanatory illustrations.
Available in Arabic, English, French, German, Japanese, Korean, Russian, and Spanish and Thai.
書名、文章名、地名力求新穎吸引人。
如《齊白石畫集》譯為Likeness&Unlikeness-Collection of Master Painter Qi Baishi
《中國皇帝故事》譯為Sons of Heaven-Stories of Chinese Emperors Through the Ages
文化生活中特別是導(dǎo)游,更要注意轉(zhuǎn)換角色,力求輕松愉快。在這個全球化時代,翻譯人員作為文化橋梁和使者,要更加自覺積極地承擔(dān)起融通中外的崇高職責(zé),努力提高自己的專業(yè)水平和文化素養(yǎng),向全世界講好中國故事,傳達(dá)好中國的聲音。
萬思達(dá)翻譯,專業(yè)從這里開始。