語言歷史
像世界上其它許多語言一樣,泰語是一種復(fù)雜的多元化的混合體。泰語中的許多詞匯來源于古漢語、古梵語、古巴利語、古孟語(高棉語)、古緬語、現(xiàn)代英語等。
泰語的日常生活詞匯中,75%是傣-泰語原生詞,其他15%為英語借詞,尤其是新時期出現(xiàn)的現(xiàn)代科技詞匯,幾乎全部照搬英語,剩下的15%主要為孟語(高棉語)、緬語等外語借詞。泰語的文學(xué)和法律等高級詞匯,泰語原生復(fù)合詞匯站30%左右,梵語及巴利語(古代印度語言)占50%以上,現(xiàn)代英語等西方語言約占20%。
泰語有大量詞匯來自古代印度話——梵語(Sanskrit)及巴利語(Pali),大部分是政治、哲學(xué)、宗教、藝術(shù)、心理及抽象用語,隨著婆羅門教及佛教傳播而來,多半是全盤照抄,但為了發(fā)音的方便,最后1、2個音節(jié)常常簡化掉,在書寫上卻依舊保留梵語、巴利語原來的完整字型。因此,書寫泰文,比起說泰語,要難上很多倍。
舉例“S”這個音,在泰文里對應(yīng)有三個字母,原來是因?yàn)殍笳Z有三個S,在梵語中,3個S分別代表不同的發(fā)音部位,梵語用3個不同的字母表示這3個S,但泰語把3個S音發(fā)成一模一樣,而字型卻保留梵文原來的樣子——也用三個不同的字母表示。于是,在泰文拼音的時候,發(fā)S音卻有三個可能的字母,而這個S,不過是泰文拼寫令人頭痛的一堆麻煩中的一個小麻煩而已。
現(xiàn)代泰語中,保守估計(jì)有15%以上來自古漢語。隨著西方文化東進(jìn),英語外來語也日漸多了起來,電器用品,科技用語多數(shù)都是直接音譯,數(shù)量與日俱增。
區(qū)別要點(diǎn)
雖然泰語與漢語在發(fā)音上很部分共同之處(詞語有音調(diào)),但泰語中包含著大量的梵語及巴利語詞匯,大多是多音節(jié),元音有長短音,又有卷舌音、跳舌音,連音及因簡化音節(jié)而出現(xiàn)的尾音。因此要講一口清楚的泰語要注意三點(diǎn):第一是音調(diào)(與漢語的音調(diào)有區(qū)別,還有一個標(biāo)準(zhǔn)漢語沒有的音調(diào)),第二是長短音,最后一點(diǎn)要特別注意的是漢語所沒有的輔音尾音。
如前所述:泰文拼寫之所以麻煩,是因?yàn)檩o音有44個,元音32個,還有5個音調(diào)。
梵語號稱是世界上最精細(xì)、最難學(xué)的語言文字,難是難在文法的精細(xì),拼寫卻不是那么難。泰文在拼寫這一點(diǎn)上來說,真的跟中文一樣:可以說是沒什么文法,而拼寫卻相當(dāng)復(fù)雜。所以如果學(xué)習(xí)泰語泰文反過來操作,先只學(xué)聽、說的話,泰語就會變得簡單很多。