For sale: baby shoes, never worn. - Ernest Hemingway
出售:嬰兒鞋, 從未穿過?!ㄗ骷遥┖C魍?br />
海明威爺爺?shù)慕?jīng)典6詞原創(chuàng)微小說, 字面意思是有個人在出售從未穿過的嬰兒鞋, 但是正常的腦回路都會聯(lián)想到:pregnancy →miscarriage? or an accident that killed the baby before he had the chance to wear the shoes?(懷孕流產(chǎn)?或者意外死亡導(dǎo)致嬰兒沒有機(jī)會穿這雙鞋嗎?)
Ouch…
多么大的落寞…
僅僅六個單詞吞吐出一個鮮活又戳心的故事。
Brought roses home. Keys didn’t fit.
我?guī)е倒寤丶?,鑰匙卻打不開她的門。
I met my soulmate. She didn’t.
我遇到了我的那個她,但她沒有。
Goodbye mission control. Thanks for trying.
“再見!地面指揮中心。謝謝你們的努力?!?br />
One bullet is a lifetime supply.
得到一顆子彈的補(bǔ)給,生命也就此隕落。
Strangers.Friends. Best Friends. Lovers. Strangers.
陌路。朋友。摯友。愛人。陌路。
Jumped. Then I changed my mind.
縱身一躍后,我改變了主意。
It’s our fiftieth, table for one.
這是我們五十周年結(jié)婚紀(jì)念日。請給我一個單人桌。
Sorry soldier, shoes sold in pairs.
對不起,士兵,我們的鞋子是按雙出售的。
I miss you. I miss you.
我想你了,我弄丟了你。
I look for you in everyone.
我在萬千人群中尋覓你。
Met my soulmate. At her wedding.
我遇見了我的夢中情人。在她的婚禮上。