在筆譯翻譯過程中,難免會(huì)遇到各種各樣的問題,翻譯中詞不達(dá)意的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,對(duì)于這些問題,沈陽萬思達(dá)翻譯有限公司資深議員,為大家做了總結(jié),并且把翻譯方法和翻譯技巧做了歸納總結(jié),那么筆譯翻譯中有哪些必不可少的翻譯技巧呢,英信翻譯為大家介紹:
1、詞性轉(zhuǎn)換法
在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對(duì)于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。
2、增減重復(fù)發(fā)
筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對(duì)一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。
3、句子轉(zhuǎn)換法
在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。
4、省略
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時(shí)則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。
在筆譯翻譯中是有很多技巧的,這就需要大家在日常的工作中進(jìn)行詳細(xì)的積累,希望以上的介紹對(duì)您有所幫助,沈陽萬思達(dá)翻譯有限公司能夠提供各種類型筆譯,如果有需求可以隨時(shí)與我們進(jìn)行聯(lián)系。
沈陽萬思達(dá)翻譯有限公司
熱誠歡迎各界朋友前來參觀、考察、洽談業(yè)務(wù)。
電話:136 2421 9395 / 024-66752300
萬思達(dá)中國地區(qū)官網(wǎng):http://www.1stopchina.com
公司簡介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|