現(xiàn)在對外貿(mào)易是非的發(fā)達,涉及到法語翻譯的時候也非常的多,那么在進行法語翻譯的時候應(yīng)該注意哪些問題呢?法語的翻譯和其他語種的翻譯一樣,也需要從業(yè)人員具有與良好的業(yè)務(wù)素質(zhì),能夠不斷地在工作中積累經(jīng)驗,了解法國的風(fēng)土人情,能夠去法國生活過一段時間就更好了,能夠身臨其境的感受到法國人日常的表達習(xí)慣和對問題的思考方式和一些社交的禮儀。
1、做口譯的時候要提前做好準(zhǔn)備
法語文章的翻譯比直接口譯要簡單許多,但是對于翻譯工作者來說,什么樣的工作都需要勝任,那么想要做好口譯工作,就要提前做好準(zhǔn)備,尤其是要了解自己要從事口譯的現(xiàn)場是什么樣的,如果是一些專業(yè)的洽談會,那么就需要提前的溫習(xí)一下專業(yè)術(shù)語,涉及到所有的專有的名詞和相關(guān)的主題都要好好的做準(zhǔn)備。不然到了現(xiàn)場的時候,加上自身的緊張,不準(zhǔn)備肯定不過關(guān)。
2、鍛煉自己的交流和表達能力
翻譯人員不僅要做到自己心中有數(shù),更要把自己知道的東西原原本本的展現(xiàn)給別人。所以在平時的時候一定要注意培養(yǎng)自己的傾聽能力和表達能力,這樣能夠在現(xiàn)場的時候自如的發(fā)揮,不至于因為自己專業(yè)能力不強而露怯。尤其是在參加一些比較重要的會議的時候,翻譯工作者所表達出來的意思,直接影響了會議的走向,一旦在表達上有了偏頗,可能會讓會議進行的不順利。影響翻譯公司的口碑和自己的職業(yè)素質(zhì)。
3、強大的心理支撐和氣場
這一點主要針對于從事現(xiàn)場翻譯工作的人員所說的,不能夠害羞的不甘在眾人面前表達自己所聽到的內(nèi)容,這時候就需要強大的專業(yè)知識技能作為自信的支撐,如果能力不夠的話肯定在現(xiàn)場會因為一些專業(yè)用語而慌亂,如果落下了一段話沒有聽見,那么直接就影響了翻譯的工作。心里面一定要淡定,不能緊張,不要給自己添加負(fù)面的心理暗示。提高自己現(xiàn)場口譯的質(zhì)量,做到讓雇主滿意。翻譯工作的性質(zhì)比較特殊,臨危受命是常有的事情,心理強大是每個翻譯工作者必備的素質(zhì)。
總之,翻譯法語的時候一定要了解發(fā)音的習(xí)慣和語感的掌握,這樣能夠跟上發(fā)音者的節(jié)奏,及時的做出反應(yīng),掌握一些術(shù)語也是很有必要的,這樣能夠在一些正規(guī)的場合能夠用上。記錄下來自己的每一個小問題,這樣就能夠充分的積累自己的經(jīng)驗,讓自己成為業(yè)內(nèi)的佼佼者。經(jīng)常去和法語愛好者交流也會提高自身能力的好辦法,看著那些著名的翻譯工作者,都是在生活中有恒心有毅力的人,所以想要做好法語的翻譯工作,一定要心思縝密,耐得住寂寞,不害怕工作中的枯燥,也不畏懼現(xiàn)場口譯的激烈。