現(xiàn)如今以及可期盼的未來,生動的視頻會得到越來越廣泛的應(yīng)用。 要將視頻傳遞到世界各地的觀眾,必須跨越語言的障礙。下面沈陽萬思達翻譯有限公司(http://1stopchina.com/)在多年的視頻翻譯項目中積累的一些經(jīng)驗和大家分享。
1、翻譯風(fēng)格 – 首先整體行文的風(fēng)格要和原文吻合,在這個基礎(chǔ)上,語言要盡量簡練、生動。
2、翻譯長度 – 有的視頻(比如電視上播放的宣傳片)是有播放長度限制的,而播放長度的限制會制約翻譯的長度。翻譯過程中要在盡量不犧牲翻譯質(zhì)量的前提下,滿足每個句段的長度限制。對于少數(shù)確實無法滿足長度限制的句段,可以在視頻的后期同步階段進行技術(shù)處理。
3、要充分考慮錄音員讀腳本時的流暢性。舉個例子,我們在翻譯書面資料的時候,經(jīng)常會使用括號來表達補充的內(nèi)容,但這種方式在錄音的時候會造成語義的不連貫,所以在翻譯音視頻資料時應(yīng)盡量避免。
【示例】
英文原文:The DataSet object (on the second layer) represents a disconnected cache of data.
原翻譯:DataSet 對象(在第二層上)代表斷開連接時的數(shù)據(jù)緩存。
建議翻譯:第二層上的 DataSet 對象代表斷開連接的數(shù)據(jù)緩存。
4、要有一定的政治和文化敏感性 – 這一要求適用于所有翻譯任務(wù)。打比方說,在下面的一段文字中提到了中國的版權(quán)問題,直接翻譯出來勢必會引起中國讀者的反感,這種情況要和客戶協(xié)商妥當(dāng)?shù)淖兏g。
【示例】
英文原文:This is not only to register your product online but also to prevent Chinese people among others to copy these products. You know in China copyright is right to copy.
原翻譯:這不僅可以在線注冊您的產(chǎn)品,而且還可以防止中國人以及其他國家的人復(fù)制這些產(chǎn)品。您知道的,在中國版權(quán)就是復(fù)制權(quán)。
建議翻譯:這不僅可以在線注冊您的產(chǎn)品,而且還可以防止別的公司或者個人復(fù)制這些產(chǎn)品。您知道的,在一些國家,版權(quán)保護形同虛設(shè)。
5、要確保翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性,同時確保產(chǎn)品名和術(shù)語的正確性,當(dāng)然,這些要求也是常規(guī)的要求,適用于所有的翻譯任務(wù)。
希望這些經(jīng)驗分享能起到拋磚引玉的作用,歡迎各界朋友溝通交流。您可以通過以下方式聯(lián)系我們:
無論你是英語、日語、韓語、俄語、德語、法語、西班牙語等所有語言問題,萬思達翻譯都會根據(jù)客戶需求、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、專業(yè)素養(yǎng),完美解決一切翻譯問題,熱誠歡迎各界朋友前來參觀、考察、洽談業(yè)務(wù)。
電話:136 2421 9395 / 024-66752300
萬思達中國地區(qū)官網(wǎng):http://1stopchina.com/