2017專八考試臨近,如何才能在漢譯英翻譯中取得高分,如何在考試的時候抓住重點,超常發(fā)揮?來看看萬思達(dá)翻譯為大家整理的專八考試翻譯部分的應(yīng)試技巧吧!
1. 合理分配時間
專業(yè)八級考試是一種限時考試,翻譯時不能按照平常“慢工出細(xì)活”“字斟句酌”的原則來進(jìn)行,因為只有質(zhì)量,而沒有完成規(guī)定的翻譯任務(wù)是無法及格的。
考生應(yīng)謹(jǐn)記,只有在完成規(guī)定翻譯任務(wù)的情況下才能追求質(zhì)量,切勿為了追求某個詞或句的更好表達(dá)而花費太多時間,以致未能在規(guī)定時間內(nèi)完成翻譯任務(wù)。通常閱卷老師的注意力會集中在前幾句上,因此考生可以在前幾句上多花些時間,爭取給閱卷老師留下良好的“第一印象”。
2. 合理處理難點
在專業(yè)八級考試的翻譯測試中,考生一般會碰上兩類難點:
一類屬于無法解決的難點,例如專有名詞的表述、不熟悉或無法確定的內(nèi)容等,這種情況下,應(yīng)做到合理回避,靈活轉(zhuǎn)換,萬萬不可生譯、硬譯,否則不僅會失分,還會影響其他得分點;
另外一類屬于可以克服的難點,例如英漢差異較大的句式和表達(dá)方式等,考生可適當(dāng)多花些時間,使自己的理解和表達(dá)更到位,因為這種難點通常是評卷中的重要得分點。
3. 注意書寫工整
專業(yè)八級考試的閱卷量很大,閱卷老師沒有時間在一份試卷上花費過多時間。如果譯文書寫質(zhì)量太差,讓閱卷老師評閱起來很辛苦,甚至看不清,那么即使譯文質(zhì)量再高,也很可能被劃入低劣譯文的行列。
因此,考生應(yīng)盡量保持卷面整潔,避免過多的涂改亂畫,字體應(yīng)大小適中,使閱卷老師評閱時賞心悅目,并給閱卷老師留下良好的印象。
此外,考生應(yīng)注意的是,由于從2010年起,專業(yè)八級考試開始采用計算機(jī)輔助閱卷系統(tǒng),也就是說,考生的答題卡被掃描到計算機(jī)上后再進(jìn)行網(wǎng)上評閱,因此考生應(yīng)使用規(guī)定的筆進(jìn)行答題,務(wù)必保持書寫規(guī)范、清晰。
4. 避免低級語言錯誤
翻譯部分的閱卷老師一般對語言錯誤非常敏感,尤其是低級語言錯誤,所以考生應(yīng)盡量避免出現(xiàn)此類錯誤。常見的低級語言錯誤包括常用詞的拼寫錯誤、大小寫錯誤、標(biāo)點符號錯誤和基本的語法錯誤(如名詞的單復(fù)數(shù)、時態(tài)、語態(tài)、人稱等)??忌瓿煞g后,應(yīng)對這些方面復(fù)查一遍,尤其是譯文的開頭和結(jié)尾部分,以免造成不必要的失分。