亚洲综合在线一区二区三区_亚洲 国产 欧美精品一区二区_操操日白色爽97视频_亚洲日韩制服丝袜av在线

  • 沈陽(yáng)翻譯公司

沈陽(yáng)翻譯:日語(yǔ)專利翻譯常見(jiàn)的錯(cuò)誤

      近幾年,由于日語(yǔ)專利申請(qǐng)量的增大,導(dǎo)致日語(yǔ)專利翻譯需要逐步增多,很多專利代理機(jī)構(gòu)采用外包方式進(jìn)行專利文本的翻譯。另外,由于半導(dǎo)體、機(jī)械、電子通訊等領(lǐng)域的日語(yǔ)專利代理人相對(duì)較少,只能由沒(méi)有這方面知識(shí)背景的日語(yǔ)專利代理人來(lái)完成日語(yǔ)翻譯及審核工作,這就使翻譯質(zhì)量難以保證。下面就介紹日語(yǔ)專利翻譯中幾種比較常見(jiàn)的錯(cuò)誤:


1不考慮實(shí)際意思,直接使用日語(yǔ)漢字
在日語(yǔ)里有很多漢字與漢語(yǔ)里的漢字寫(xiě)法相同,有的意思大致相同,有的稍微有些不同,有的則根本不同。比如 “米磨ぎ裝置”,如果不考慮實(shí)際意思,直接使用日語(yǔ)漢字來(lái)翻譯,就變成了 “磨米裝置”。仔細(xì)思考一下就會(huì)發(fā)現(xiàn)應(yīng)該譯成 洗米裝置”或“淘米裝置”。


2多義詞的擇義失誤
由于專利申請(qǐng)文本涉及的是專業(yè)性非常強(qiáng)的法律技術(shù)文件,因此其中的語(yǔ)言表達(dá)都應(yīng)采用該領(lǐng)域中的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這就要求在翻譯專利申請(qǐng)文件時(shí),遇到新的詞匯時(shí),需查閱該領(lǐng)域的專業(yè)詞典,例如,一個(gè)簡(jiǎn)單的單詞“ベース”,其在不同的領(lǐng)域中就具有不同的專業(yè)含義,在電子領(lǐng)域可為基極,在電工領(lǐng)域可為管座,在建筑領(lǐng)域中可表示地基,在藥學(xué)領(lǐng)域中可表示堿,在會(huì)計(jì)學(xué)領(lǐng)域可表示基數(shù),而在紡織領(lǐng)域又可表示(緞紋組織的)飛數(shù),因此對(duì)于不同的詞和同一詞,在不同的環(huán)境下要根據(jù)專業(yè)背景和具體的技術(shù)含義選取最適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。除了專業(yè)術(shù)語(yǔ)以外,一些比較常用的動(dòng)詞也必須小心處理。例如“軸を挾んで反対側(cè)”里的動(dòng)詞“挾む”,就有以下幾種解釋。


3打字時(shí)的漢字轉(zhuǎn)換失誤
例如日語(yǔ)里的“アクチュエータ”翻譯成漢語(yǔ)是“致動(dòng)器”。在漢語(yǔ)里“致動(dòng)”與“制動(dòng)”的發(fā)音完全一樣,如果在轉(zhuǎn)換時(shí)誤換為“制動(dòng)”,則導(dǎo)致意思完全相反。


4漏譯
日語(yǔ)技術(shù)資料里經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)長(zhǎng)句,有時(shí)主語(yǔ)放在句尾,因此在翻譯時(shí)就需要結(jié)合漢語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn)和習(xí)慣,從句式和結(jié)構(gòu)上都需要進(jìn)行必要的變換,以更加符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣。否則很容易出現(xiàn)漏譯現(xiàn)象。


5多譯
為了讓語(yǔ)句更加順暢,故意添加原文里沒(méi)有的語(yǔ)句,以期達(dá)到較好的效果。一些沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的代理人經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)此種失誤。

友情鏈接: 1StopAsia海外官網(wǎng) 1StopAsia海外博客
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè)
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào)
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備16000801號(hào)-2 遼寧思達(dá)禹域科技有限公司(遼ICP備16000801號(hào)-2) 版權(quán)所有