《漢英雙語現(xiàn)代漢語詞典》對“音韻”的解釋為:
1) 和諧的聲音,詩文的節(jié)奏韻律(harmonious sound; syllabic rhyme and rhyme);
2) 漢字字音的聲,韻調(diào)(sound, rhyme and tone of a Chinese character)。
由此可見,音韻的使用可以加強語言的音樂美。漢語講究復(fù)音節(jié)的對稱,復(fù)音節(jié)詞主要指雙音節(jié)和四音節(jié)構(gòu)成的詞。漢語一般在組詞或成句的過程中大量使用復(fù)音節(jié)詞。這樣念起來順口,聽起來悅耳,使意思表達(dá)順暢,富有感染力。
試舉下面的例子進(jìn)行分析:
1)CLINIQUE COLOR SURGE EYE SHADOW SUPER SHIMMER Creamy, intense color in one stroke. Super shimmer finish. To wear alone or combined.
倩碧繽紛炫彩眼影色彩濃艷,持妝長久,高度亮澤,驚艷迷人。只需輕輕一筆,就能為眼部帶來高度繽紛炫彩的色澤,可單用亦可與其他彩妝混合使用。
此例中化妝品的英語原文用詞簡練,寥寥數(shù)語就概括了產(chǎn)品的性質(zhì),特點及使用方法。漢譯文中連用了四個復(fù)音節(jié)的詞,讀起來氣勢連貫,給人以音響縈徊往復(fù)的音樂美感。而且同樣用詞簡潔,無拖沓冗余之感。再看下面的另外一則例子:
2) CLINIQUE COLOR SURGE IMPOSSIBLY GLOSSY Unbelievable shine and comfort. Light moisturizing formula.
倩碧絲滑恒潤唇彩富含閃亮恒潤配方。奪目唇光,晶采綻放。
這是一則關(guān)于唇彩的化妝品說明,英文連用了兩個容易引起消費者注意的形容詞“unbelievable”和“light”給人以美好的神奇的聯(lián)想義。如何把這種唇彩的神奇的的效果準(zhǔn)確的傳達(dá)出來。是譯者在翻譯的時候必須要考慮到的:如何用富有美感而又有韻律的詞語把原文中的這些特點復(fù)現(xiàn)給譯文讀者,促使她們相信該產(chǎn)品確能帶來持久呵護,為雙唇帶來盈盈水波般的晶瑩亮澤。從而打動女性消費者的心理。這則譯文可以說是做到了音、義的完美統(tǒng)一。
漢語中的韻律的使用對于美感的產(chǎn)生至關(guān)重要。譯文中每個短句子的末尾的每一個字“方”,“光”,“放”都壓“ang”韻。讀來瑯瑯上口,易于記誦。而且多用四字格的復(fù)音詞“奪目唇光”,“晶采綻放”給人印象深刻。同時也符合廣告學(xué)中的AIDMA,即注意(attention)—興趣(interest)—欲望(Desire)—記憶(Memory)—行動(Action)法則中的記憶一環(huán)。
譯文的節(jié)奏美節(jié)奏(Rhythm),是客觀事物運動進(jìn)程中形成的輕重緩急的規(guī)律性。節(jié)奏會給人帶來身心感受的愉悅,其中即包孕著審美欣賞的幼芽。隨著社會實踐的發(fā)展,客體事物的某些節(jié)奏在人們頭腦中多次重復(fù),逐漸成為與人們的生活實踐發(fā)生普遍必然聯(lián)系的節(jié)奏,于是它就有可能成為具有普泛適應(yīng)性的令人獲得審美快感的對象。這樣節(jié)奏感就變成了人的美感的重要構(gòu)成因素(毛榮貴, 2005: 61 )。英語的節(jié)奏是通過音節(jié)的輕重遞用來體現(xiàn)的。語言的張弛,即通過輕重音的變換,從而使語言富有音樂美。我們結(jié)合下面例子來具體說明翻譯時如何關(guān)注譯文的節(jié)奏感的傳達(dá)。
3) AVON TRUE COLOR EYESHADOW DUO Smoother application and silkier feel thanks to our exclusive self-liquifying technology that responds to the warmth of your skin to make colors come alive. Coordinated shades are beautifully blendable. Made with ultra-fine “milled” powder. No dusting or ceasing.
雅芳色彩雙色眼影色澤持久的雙色眼影,色彩更智慧時尚。粉質(zhì)更細(xì)膩服帖。緩釋技術(shù):源源不斷緩釋智能感溫粒子。感應(yīng)肌膚溫度。釋放鮮活色澤。噴射研磨技術(shù): 粉質(zhì)細(xì)膩,均勻服帖,質(zhì)地如絲緞般輕盈舒適。
譯文采用對仗和排比,連續(xù)使用了四個對仗的短句:“色彩更智慧時尚,粉質(zhì)更細(xì)膩服帖”和“感應(yīng)肌膚溫度。釋放鮮活色澤”。有助于排列整齊,通順流暢,較好地體現(xiàn)了原文的表現(xiàn)力和感染力。據(jù)此我們可以看出,根據(jù)原文的具體情況,恰當(dāng)運用對仗詞句,能收到抑揚頓挫、起伏跌宕的作用,從而提高譯文的節(jié)奏感。
譯文的形象美譯文的形象美是指,巧妙充分利用漢語詞匯的聯(lián)想義,使產(chǎn)品在購買者的頭腦中產(chǎn)生聯(lián)想豐富的意境,從而引發(fā)其購買欲。例如:
4) EYE SHADOW DUO Eye contact shadow applies smoothly and even with the newly velvety formula, provides an unforgettable look with eye-opening colors and lightweight feel.
新炫雙色眼影明媚的色彩,上妝柔滑細(xì)膩,令美目顧盼生輝。
由于化妝品是 “軟賣”型的產(chǎn)品,其說明書需要典雅華麗的詞語來包裝。上例中所選用的詞語, 都是能夠喚起女性消費者愛美之心的美好詞匯。英文中僅用了“smoothly”(平滑地), 但是漢譯文中就利用了增詞的的技巧, 增加了一個 “柔” 字譯為 “柔滑” 很好的突出了女性膚質(zhì)的特點。能夠引發(fā)美好的觸覺聯(lián)想。英文原文中的 “eye-opening”, 直譯為睜大眼睛的, 意譯為: “使人吃驚”或者 “有啟發(fā)性”。而譯文中為了照顧到美感的傳達(dá),選用了一個能夠體現(xiàn)美貌女子眼睛特色的成語“顧盼生輝”。眼睛是心靈的窗戶。美目顧盼神飛,婉轉(zhuǎn)靈動。當(dāng)然是每個追求細(xì)節(jié)美的女人所夢寐以求的。如果這種眼影能夠幫助實現(xiàn)其夢想。這些女性消費者又何樂而不為呢。那么掏腰包是自然的了。而化妝品說明書翻譯的目的之一:宣傳促銷的目的也就達(dá)到了。