翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而具體就化妝品說明書的翻譯而言,一則好的說明書的翻譯往往都是在語言上表達(dá)力求通順,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,語言的選擇往往都是綜合了讀者的心理和目標(biāo)語的文化特征等多方面的因素。在下文中,我們結(jié)合順應(yīng)理論,從語言順應(yīng)、文化順應(yīng)和心理順應(yīng)三個(gè)方面來看幾則化妝品說明書翻譯,以期能對這一實(shí)用文體的翻譯起到一個(gè)拋磚引玉的作用。
語言順應(yīng)
從語言學(xué)的角度看,漢語言作為一種意合語言,表達(dá)注重修飾,詞藻華麗,重視語音和節(jié)奏。而英語作為一種形合語言,則強(qiáng)調(diào)嚴(yán)密的結(jié)構(gòu)和精確的表達(dá),講究簡潔明快,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),文風(fēng)質(zhì)樸。因此,在化妝品說明書的翻譯中,我們應(yīng)充分考慮以上語言方面的差異,做出相應(yīng)的調(diào)整,以使譯文更容易被接受。
詞匯順應(yīng)
說明書既要傳達(dá)出關(guān)于產(chǎn)品的信息又要對讀者起到一個(gè)很好的誘導(dǎo)作用,因此在詞匯上首先說明書選用簡單的大眾化詞匯,便于理解和閱讀,以期讀者在最短時(shí)間內(nèi)獲得信息。為了實(shí)現(xiàn)說明書作為廣告的宣傳功能,在翻譯的時(shí)候我們也要選用一些在語意上肯定的積極的和美好的詞匯,引起女性消費(fèi)者的心理上的共鳴,產(chǎn)生美好的聯(lián)想,這是翻譯中必須要注意的一點(diǎn)。例如:(1)AVON Perfect Day Moisture CreamNourishes skin with the moisture it needs for a softer hea-lthier appearance.蘊(yùn)涵豐富維生素和天然保濕成分,具滋養(yǎng)和保濕功效。為肌膚提供養(yǎng)分和水分,令肌膚全日滋潤亮澤,平滑柔軟,保持健康的動(dòng)人光彩。英文中有“perfect”,“soft”“healthy”等三個(gè)意義肯定的形容詞,在譯文中我們可以找到“滋潤”,“亮澤”,“平滑”,“柔軟”,“健康”和“動(dòng)人”等形容詞。愛美的女性在看到了這些詞以后,怎么會(huì)不被產(chǎn)品所吸引,從而產(chǎn)生購買的欲望呢?
句法層面的順應(yīng)
化妝品說明書因其特殊的功能,必須讓消費(fèi)者在最短的時(shí)間內(nèi)獲取最多的信息,很快了解產(chǎn)品。因此,化妝品說明書一般篇幅有限,在有限的空間內(nèi)要傳達(dá)出最吸引人的信息,在句法特征上經(jīng)常采用簡單句,祈使句甚至是句子片段,這樣的表達(dá)易于理解和記憶,同時(shí)也很節(jié)約篇幅,符合化妝品說明書在一定程度上作為一種廣告宣傳的特征。例如:(2)AVON ROLL---ON ANTI—PERSPIRANT DE-ODORANTAll-day deodorant and wetness protection.Keep under-arms dry and odor-free.Glides on smoothly.Dries quickly.Non-stinging.Non-sticky.Won’t stain clothing.譯文:雅芳止汗香體露(山茶花香)配方特別溫和,適合各類膚質(zhì),獨(dú)特的清香,令身體24小時(shí)保持干爽清新。
文化順應(yīng)
漢英民族有著不同的文化背景、價(jià)值觀念和思維方式?;瘖y品說明書及其翻譯必須符合目的語文化的接受要求,符合該文化語境中受眾的表達(dá)習(xí)慣,符合其審美心理。國際著名化妝品品牌Revlon譯為“露華濃”,這一翻譯出自李白描寫楊貴妃的詩《清平詞》:“云想衣裳花想容,春風(fēng)扶檻露華濃?!币?jīng)據(jù)典,音義并重,很好地利用了中國的古典文化,順應(yīng)了中國消費(fèi)者的文化內(nèi)涵,是很成功的一則翻譯。我們再來看一例中國上?;瘖y品品牌“佰草集”的英譯和漢語原文的對照:(3)佰草集平衡潔面乳,蘊(yùn)含土茯苓、甘草等草藥精華的獨(dú)特配方,泡沫細(xì)膩,中草藥獨(dú)有的雙相平衡系統(tǒng)能洗凈面部油性區(qū)域的皮脂和塵垢,同時(shí)幫助干燥部位保持水分,令肌膚調(diào)和一致,爽潔柔軟,適合混合性皮膚。Herborist Balancing Facial WashSpecially formulated with herbal essences:Rhizoma Smila-cis Glabrae and Radix Glycyrrhizee,its gentle foams,using theunique herbal two-side balancing system,can remove greaseand dirt from facial oily part and help the dry part to contain mo-isture,leaving the skin harmonized,refreshed and soft.Formixed skin type.說明書里面提及的中草藥“土茯苓”“甘草”等對我們國內(nèi)的消費(fèi)者是非常清楚明了的。英文說明書中與“土茯苓”和“甘草”相對應(yīng)的翻譯“rhizome smilacis glabrae”“radix gly-cyrrhizee”。我們暫且不論中草藥配方對外國消費(fèi)者是否有吸引力,首先外國消費(fèi)者對中國的中草藥是知之甚少甚至完全不了解的,我們這兩種中草藥的翻譯是否有必要是一個(gè)必須要考慮的問題,如果想要保留產(chǎn)品中的中國特色,是不是必須要把這兩中藥名翻譯出來呢?其二,這兩個(gè)名詞的翻譯里面有3個(gè)單詞是一般的字典里面都沒有的,可能是專業(yè)詞匯。試想這樣的單詞外國人看了也不明白,你能期待他們進(jìn)一步了解你的產(chǎn)品嗎?這樣的翻譯如何能讓產(chǎn)品走出國門,讓品牌得到期待的價(jià)值呢?這樣的翻譯值得我們思考。這一正一反兩個(gè)例子充分說明了我們在翻譯的過程中必須要慎重,必須充分考慮到目的語讀者的文化背景和審美心理。
心理順應(yīng)
在化妝品說明書的翻譯中,我們要充分考慮到消費(fèi)者的年齡、性別等特征,根據(jù)他們不同的心理特征來采取相應(yīng)的翻譯策略,發(fā)揮出語言最大的呼吁作用。比如,男性化妝品和女性化妝品的翻譯就有很大的不同。女性化妝品說明書的翻譯必須要符合女性的思維模式和習(xí)慣。女性較之男性,更容易偏向于感性的思維方式,華麗的辭藻,和諧的音韻,漂亮的包裝等很容易就能打動(dòng)她們,激發(fā)購物欲望。而男性則相對更理性一些,他們往往更加注重產(chǎn)品的質(zhì)量,在選擇時(shí)往往不太注重其它內(nèi)容,這也從一方面說明了為什么女性化裝品如此琳瑯滿目,而男性化妝品則是寥寥無幾,選擇的余地不多。因此,在化妝品說明書的翻譯中,我們必須特別小心,要對產(chǎn)品所適用的人群非常明確,對他們的心理特征要了解并在翻譯中適當(dāng)?shù)恼疹櫹M(fèi)群體的心理。二、結(jié)語綜上,順應(yīng)理論能夠?qū)瘖y品說明書的翻譯起到一定的指導(dǎo)作用。我們可以用順應(yīng)理論來指導(dǎo)和評價(jià)具體的翻譯實(shí)踐,為翻譯理論和實(shí)踐的研究提供一個(gè)新的視角