對(duì)作品翻譯表示擔(dān)心的作家并不少。作家趙蘭振推薦自己的長(zhǎng)篇小說《夜長(zhǎng)夢(mèng)多》,這部作品他斷斷續(xù)續(xù)寫了十幾年。他說,寫作中自己刻意吸收古漢語(yǔ)中的鮮活成分,但在翻成外文的時(shí)候,這些恰恰是最容易損失的部分??苹米骷彝鯐x康推薦其新作《古蜀》,這是一部比較唯美的神話作品,用半文半白寫成。他也坦言:“翻譯成外文的話,可能這種味道就失去了?!?/span>
對(duì)這類悲觀的調(diào)子,另一些作家則不太贊同。茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、作家周大新特別提到他的作品《安魂》,他說自己的兒子29歲患癌癥去世后,無法化解內(nèi)心的傷痛,于是用文學(xué)創(chuàng)作的形式安撫內(nèi)心,最后有了這部作品。沒想到這部飽含父子情,以及對(duì)現(xiàn)實(shí)思考的作品,得到了國(guó)外出版社的喜愛,目前該作已被譯介到阿拉伯世界。魯敏的《六人晚餐》寫了中國(guó)兩個(gè)家庭20年的變遷,也引起國(guó)外讀者的興趣,已經(jīng)出版了土耳其語(yǔ)、瑞典語(yǔ)版。
還有專家總結(jié)經(jīng)驗(yàn),表示那些反映當(dāng)代中國(guó)人的生活、深刻反思社會(huì)巨變,對(duì)重大歷史事件有集中呈現(xiàn)的作品,更容易贏得海外讀者。對(duì)此,翻譯家劉文飛從中外文學(xué)對(duì)比的角度,給中國(guó)作家、中國(guó)文學(xué)提了個(gè)醒。他認(rèn)為,俄羅斯二十世紀(jì)的重大事件都通過文學(xué)作品得以呈現(xiàn),但中國(guó)文學(xué)恰恰缺乏反映民族重大歷史事件的重量級(jí)作品。他還直指,中國(guó)文學(xué)作品缺乏那些可愛的典型人物,“當(dāng)代作家如何向外國(guó)讀者表現(xiàn)中國(guó)人可愛的一面、精神上崇高的一面,這個(gè)可能將是作家要考慮的問題。”
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|