亚洲综合在线一区二区三区_亚洲 国产 欧美精品一区二区_操操日白色爽97视频_亚洲日韩制服丝袜av在线

  • 沈陽翻譯公司

沈陽翻譯公司:商品說明書的語言特征

        商品說明書和產(chǎn)品密切密切相關,是商品經(jīng)濟的產(chǎn)物。商品說明書兼具科技文本和廣告文本的特征,具有傳播知識、指導消費、宣傳企業(yè)的作用。商品說明書的翻譯不僅要具備科技文體的規(guī)范和精確,而且要符合廣告宣傳文本的“KISS”原則,即“Keep It Short &Sweet”,也就是說譯文要簡潔通俗,具備很強的說服力和吸引力,能夠為消費者所理解和接受,從而實現(xiàn)商品說明書的真正目的。

 

一、詞匯特點

       商品說明書是一種文字說明材料,它應具備如下特點:

(一)語言客觀

        商品說明書承擔著向消費者介紹商品的性能、作用、生產(chǎn)工藝、使用方法等多種信息的重要作用。其內容以客觀描述或介紹商品的安全使用、工作原理、技術參數(shù)、結構、安裝調試、操作和維護等為主,即內容一般為解釋、說明、規(guī)定和建議。所以說明書的內容必須通俗易懂、真實全面、對產(chǎn)品進行客觀的描述,不能使用夸張的語言來夸大產(chǎn)品的效用。說明書使用的語言必須恰當?shù)胤从钞a(chǎn)品的真實情況。

例1
【原文】 This computer has a built-in power management unit that monitors system activity. System activity refers to any activity involving one or more of the following devices: keyboard, mouse, floppy drive hard disk, peripherals connected to the USB ports, and video memory.
【譯文】本電腦擁有內置電源管理單元,可監(jiān)控系統(tǒng)活動。系統(tǒng)活動指涉及以下一個或多個社保的活動:鍵盤、鼠標、軟驅、硬盤、連接至USB端口的外設以及圖像存儲器。
【解析】 該說明書涉及電腦專業(yè)知識,許多專業(yè)詞匯都是平時工作和生活中耳熟能詳?shù)模纾烘I盤、鼠標、硬盤、USB等,翻譯時志需直譯。知道縮略語USB全程Universal Serial Bus和其含義“串口和并口”的電腦消費者屈指可數(shù),因此,在翻譯時無需將其含義譯出,否則不易被消費者理解。

 

(二)文字簡明

       商品說明書應使用標準且通俗易懂的語言,使普通的的消費者一看就明白。簡短的句式和通俗的語言可使消費者迅速獲取其包含的信息,吸引他們對商品的注意,從而激發(fā)他們對該商品的興趣。譯者在翻譯商品說明書時,也要求譯文簡潔易懂。

例1:
【原文】This ice-wine evolves from frozen grapes handpicked at temperature below -10°C.
【譯文】本冰酒用冷凍于零下十度的精選葡萄釀制而成。
【解析】原文的“ice-wine”是合成詞,譯為“冰酒”。漢語里有許多與之類似的合成詞,如“燒酒”、“熏肉”、“醉棗”等,這些產(chǎn)品的名稱都與他們的加工工藝有關,所以該譯名會使?jié)h語讀者誤認為此酒為冷凍飲料。然而說明書中“frozen grapes”意為“冷凍的葡萄”,明確地指出了“冰酒”的制作原料,避免了望文生義。所以“ice-wine”被直譯為“冰酒”是恰到好處的,同時也使該商品充滿異國風味。

 

(三)信息準確

       商品說明書的一項主要用途就是為消費者提供有關產(chǎn)品的信息,所以它必須用準確的語言傳達出完整的信息?,F(xiàn)在,越來越多的外國產(chǎn)品進入中國市場,中國消費者對這些進口商品并不熟悉,參閱商品說明書是了解這些陌生產(chǎn)品的一種快捷的途徑。如果商品說明書里所提供的信息含糊不清,難以理解,消費者就會市區(qū)對該產(chǎn)品的興趣,不會產(chǎn)生購買欲望,更不會有購買行為。如果商品說明書的信息與商品本身的性能產(chǎn)品相差甚遠,消費者就會產(chǎn)生一種被欺騙的感覺,他們會拒絕購買該產(chǎn)品。如果已經(jīng)購買了該產(chǎn)品,他們也會要求退貨或者要求賠償損失。下面的例子是某豪華運動型汽車的說明書部分,很好地表現(xiàn)了信息準確的這個特征。

例1
【原文】
Designed for steep slopes of 45 degrees, for rivers with a depth of 58cm and for motorways without speed limits.
Hill climb capability: 100percent or 45 degrees
Fording depth: up to 580mm (with air suspension)
Overhang angle: 27 degrees
Lateral tilt: up to 35 degrees (static 45 degrees)
【譯文】
(本車)為翻越45度斜坡、跨越深達58厘米河灘和穿梭于快車道而特別設計。
最大爬坡度:100%或45度
涉水深度:580毫米
縱向深度:27度
安全側傾角度:35度(靜止時45度)

 

(四)專業(yè)術語

        商品說明書中包含很多有關產(chǎn)品的專業(yè)技術知識。例如,在一臺機器的商品說明書厘米,該機器的每個部件名稱必須用專業(yè)術語表明,同時也需要用專業(yè)語言說明如何暗轉和操作該機器。再如,一份藥品說明書里包含許多醫(yī)學術語,如藥品名稱、藥品成分、形狀、功能與主治、用法與用量以及禁忌癥,這些專業(yè)術語對普通消費者來說是不熟悉的,但在其專業(yè)范圍內是不可或缺的,在翻譯時不能亂譯。

例1
【原文】Indications: For the treatment of duodenal and begin gastric ulceration. Inhibits excessive gastric acid output and pathological ( Zollinger-Ellison Syndrome), etc.
Dosage: Adult-oral. One tablet(400mg),twice a day, before breakfast and at bedtime, or as directed by the physician.
【譯文】適應癥:十二指腸潰瘍和良性胃潰瘍,并可抑制胃酸分泌過多和
病理性分泌亢進(卓氏綜合癥)。
劑量:口服。飯前、睡前服用,成人每日兩次,每次一片或遵醫(yī)囑。
譯者在翻譯這類說明書時,必須弄清有關專業(yè)術語的確切含義,在譯入語里用確切的對應語表達出來,力求譯文的信息與原文的信息同樣準確詳細。

 

二、句法特點

(一)多使用一般現(xiàn)在時

       商品說明書術語信息類文體,以客觀地說明商品的特色、使用方法和工作原理等為主,因此,時態(tài)上以一般現(xiàn)在時為主。

例1
【原文】Osteoform is a supplement of calcium, trace material , Vitamin D3 and Vitamin C. It is indicated for the prevention and treatment of diseases caused by deficiency of above mentioned minerals and vitamins. It is recommended in treating and preventing Osteoporosis and Rickets. It is effective in reducing neurological pain and spasm caused by lack of calcium. Pregnant women , nursing mothers and children may also use this product as a resource of calcium and Vitamin D3.
【譯文】樂力膠囊是鈣、微量元素、維生素D3和衛(wèi)生數(shù)C的補充源,適用于預防和治療由于上述礦物質和維生素缺乏所引起的各種疾病,尤其適用于防止骨質疏松癥和兒童佝僂病,另外在緩解由缺鈣所引起的神經(jīng)病、肌肉抽搐等方面也有一定效果,還可作為孕期、哺乳期婦女和兒童的鈣和維生素D3的補充來源。

 

(二)大量使用祈使句

       說明書具有信息功能和祈使功能,不僅能提供有關商品的信息,還能指導消費者正確地使用該產(chǎn)品。在英文商品說明書里,常用的句式是不帶人稱或帶有第二人稱的祈使句式。祈使句簡單明了,能突出主要信息,能體現(xiàn)“指示、叮囑、告誡”等語義功能,能使消費者快讀獲取有關信息并按其說明去做,因而在產(chǎn)品的使用方法和注意事項中會有大量使用祈使句。

例1
【原文】
Directions: Remove cap. Spay it on the surface of the object and wipe with clean paper towel or dry cloth.
Caution: In case of eye contact, clean your eyes with water, if swallowed, drink plenty of water and consult physician immediately. Not recommended for use on varnished surface.
【譯文】
使用方法:擰開瓶嘴,將本品(保潔麗)噴于需要清潔的物件上,然后用清潔的紙幣或干部抹拭。
注意事項:若不慎入眼,請立即用清水沖洗。如誤飲本清潔劑,請理解飲用大量清水并請醫(yī)生診治。請勿用于漆面。

 

(三)大量使用條件句

        條件句在英文說明書中必不可少。條件句可以用來假設一些情況,主句則給出解決辦法。

例1
【原文】 If you want to interrupt recording ,you should press Pause.
【譯文】如果要停止錄音,請按“Pause”鍵
例2
【原文】Should you encounter some problems during the installation or use of this computer, please refer to hi trouble-shooting guide to prior to calling the helpdesk.
【譯文】安裝或使用本機時如遇問題,請先預讀本疑難解決之說明,如不能解決問題,則再致電客服部。
對于以上條件句的翻譯,一般采用忠實的翻譯對策。在譯文中也以成了對應的句式。

 

(四)頻繁使用被動語態(tài)

        商品說明書中被動語態(tài)使用頻率極高。被動語態(tài)具有不指明動作的施動者、強調事件本身的過程以及使句子結構緊湊的特點。這正好符號英文說明的要求。英文說明書中大量使用被動語態(tài),不僅語言客觀簡潔,而且可以使讀者的注意力集中在受動者這一主要信息上,漢譯時一般根據(jù)情況翻譯成漢語的主動語態(tài)。

例1
【原文】The fan belt tension should be often checked in the following way: pressing the belt with 70-100N force to see if its deflection is within the specified value.
【譯文】請經(jīng)常用下面的方法檢查風扇皮帶松緊度:70-100N的方向下按皮帶,確認誤差是否再規(guī)定的范圍。

 

(五)大量使用非謂語動詞

        非謂語動詞不僅能夠使說明書更加簡潔明確,而且能使句子結構緊湊,易于理解和操作。

1. 分詞短語做定語

英文分詞短語做定語時一般遵循“單分在前,分短在后”的原則,即單個-ing分詞或-ed分詞做定語時,往往置于其所修飾的名詞前面;而由-ing或分詞ed分詞組成的分詞短語則一般置于其所修飾的名詞的后面。在翻譯成漢語時,無論其位置在前在后,一般都不用短號分開,而是常用“的”字結構將它譯為所修飾的名詞的前置定語。

例1
【原文】This lipstick gives true sophisticated color that stays on and stays smooth. Lips stay supple, even though the look is matte.
【譯文】啞色唇膏,色澤雅致,質地豐潤,易于涂勻,并潤澤雙唇,效果持久。

2. 現(xiàn)在分詞做狀語
  分詞或分詞短語做狀語時,可以表示時間、原因、讓步、條件、方式或伴隨狀況,表示時間、原因、讓步、條件時通常可轉換成相應的狀語從句;表示方式或伴隨狀況時可以轉換成并列句或非限制性定語從句。表示時間、條件和原因的分詞短語通常位于句首;而表示結果、方式或伴隨情況等的狀語結果常常位于句末。翻譯成漢語時,狀語往往按習慣放在句首。表示方式或者伴隨情況的狀語結果常常譯為并列句。

例1
【原文】If swallowed, drink plenty of water and consult physician immediately.
【譯文】如誤飲本品,請即飲用大量清水并請醫(yī)生診治。

例2
【原文】How to use: Use morning and night after cleansing skin. Saturate a cotton pad and wipe gently over face.
【譯文】使用方法:早晚潔面后使用。以化妝棉沾爽膚水輕拍臉部。

3. 獨立分詞結構

分詞做狀語時,其邏輯主語與句子的主語應該一致;否則,分詞應有自己的邏輯主語,構成分詞的獨立結構。分詞的獨立結構由名詞,代詞+分詞構成,可以表示時間、原因、條件、方式或伴隨情況等。獨立結構一般位于句首;表示附件說明時,它常位于句末。獨立分詞結構的譯法和分詞短語的譯法基本相同。

例1
【原文】This phenomenon of howling is caused by the microphone picking up to the sound output from the speaker.
【譯文】“嘯叫”現(xiàn)象是因為麥克風拾取揚聲器發(fā)出的聲音造成的。
獨立分詞結構 other conditions (factors, things) being …及 all things considered.等通常表示天津,翻譯時可增加連詞“如果……”、“假若……”、“要是……”等。
例2
【原文】 Other conditions being equal, the pressure remains constant.
【譯文】如果其他條件相當,壓力及不變。

4. 大量使用動詞不定式

動詞不定式可以起到各種從句的功能,且能使句子結構緊湊,因為在商品說明書中的英語相當普遍。

  例1
【原文】To prevent this, first decrease the volume, then the microphone so that it is not pointed to the speaker and that there is a sufficient distance between the microphone and the speaker.
【譯文】為防止此現(xiàn)場發(fā)生,首先調低音量,拉開麥克風同揚聲器的距離,不使麥克風和揚聲器相對。

友情鏈接: 1StopAsia海外官網(wǎng) 1StopAsia海外博客
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業(yè)
掃一掃關注
思達禹域公眾號
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號甲(塔灣街7號甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備16000801號-2 遼寧思達禹域科技有限公司(遼ICP備16000801號-2) 版權所有