很難想象,沒有翻譯,世界會變成什么樣子。翻譯,使來自不同文化背景的人能夠相互交流。比如,莫言的書被瑞典漢學(xué)家陳安娜翻譯成瑞典文,這對他獲獎有很大的促進作用。到2004年的時候,莫言已經(jīng)是中國作家中在海外出版語種最多的作家。他的書之所以能夠被翻譯成這么多語種,是因為他聘用了文學(xué)代理人(literary agent)。文學(xué)代理人是作家和出版家之間的聯(lián)系人、橋梁,這是個專門的職業(yè),他知道哪個出版社哪個編輯負責(zé)哪類的文學(xué),他的背后是一群作者,他把作者的作品推薦給出版社,這樣中標(biāo)率就高。莫言是中國最早聘用文學(xué)代理人的作家之一,替他向外推銷他的作品。
莫言獲獎的另外一個重要原因,是外國人喜歡他的作品。因為他寫的東西在西方人的生活中看不到。在西方,這樣的農(nóng)村生活已經(jīng)沒有了,西方人感到很新鮮。外國人最不愿意看開發(fā)區(qū)和立交橋,因為他們生下來看到的就是這個,早就看夠了。
要做好翻譯,要內(nèi)外結(jié)合。特別是文學(xué)作品,翻譯文學(xué)作品需要諳熟兩種文化,光靠中國人不行,光靠外國人也不行。古典名著《三國演義》和《西游記》從中文翻成外文,都是中國人和外國人合作搞的。其中《三國演義》是由紐約大學(xué)東亞研究中心教授摩斯·羅伯特翻譯的,他是專門研究三國的,對《三國演義》的內(nèi)容很了解,但是在翻譯的時候他也遇到一些知識障礙,這時候,就需要有一個中國翻譯跟他合作。他們翻譯的版本是目前為止最好的。
在國際上,通常都是由翻譯把外語翻譯成自己的母語??墒菍h語作品來說,由于懂漢語的外國人太少了,現(xiàn)在一般都是由中國人把漢語翻譯成外語。雖然現(xiàn)在國外有很多人在學(xué)漢語,但是他們要達到能夠把漢語翻譯成外語的程度,也不是那么容易。因此,在缺乏由懂中文和中國文化的外國人把漢語翻譯成英語的情況下,我們首先需要由中國人把漢語翻譯成英語,然后再由母語是英語的人對翻譯進行修改潤色。
例如《中國文化與文明》系列叢書,是中國外文局與美國耶魯大學(xué)合作出版的,在國際上有很好的反響。兩國的學(xué)者和翻譯在一起首先討論中外讀者最想了解關(guān)于中國哪方面的事情,然后開始寫作。這個系列已經(jīng)賣出了10多萬冊,是把中國文化介紹到世界的成功范例。中國外文局一直積極推動國際文化交流,為加強中國人民和其他國家人民的相互理解和友誼做出了很大的貢獻。
翻譯有很強的專業(yè)性,我們不僅是把一種語言翻譯成另一種語言,我們也在進行一種跨文化的交流,有很多隱藏在字面后面的因素需要我們?nèi)マD(zhuǎn)換,如果你沒有兩種文化的很好造詣,光靠懂點兒外語是不行的。但是,在社會上很多人沒有意識到這一點,所以誰都敢做翻譯。首先要有人才培養(yǎng)機制,一些翻譯技巧都是在工作中學(xué)習(xí)的。第二要設(shè)立法律?,F(xiàn)在,翻譯市場上任何人投資10萬、20萬元就可以注冊成立翻譯公司,對簽約譯員也沒有要求。要限制這樣的公司就必須有法律依據(jù)。比如你們做記者的,沒有記者證你就不能上崗。翻譯資格這個證件盡管有考試,但并不是必備的證件。因此,很多人沒有翻譯資格證件也在做翻譯。