文學(xué)譯者的稿酬是否過低?總體上看,與實用類筆譯或者口譯相比,文學(xué)筆譯的稿酬水準平均線當然是比較低的。但是,文學(xué)筆譯的稿酬是出版社支付的,因而從根本上取決于成書以后創(chuàng)造的市場價值。中國書價相較國際水平普遍偏低、外國文學(xué)閱讀門檻較高等,都是造成這類圖書市場價值偏低的原因。此外,即使在國外,文學(xué)翻譯也是少數(shù)人從事的行業(yè),稿費標準相對于其他行業(yè)同樣也偏低,很少見到能夠完全靠文學(xué)翻譯養(yǎng)家糊口的人。
但是,隨著市場化的發(fā)展,文學(xué)翻譯這一類別內(nèi)部也存在較大的差異,而其中最顯著的差異存在于公版書(版權(quán)到期或者作者自動放棄版權(quán)的書)與版權(quán)書(需要購買版權(quán)的書)之間。通常情況下,公版書的利潤率遠遠高于版權(quán)書,而操作難度卻遠遠低于后者。首先,公版書不需要聯(lián)系版權(quán)的人力成本,不需要支付作者版稅,也不用承擔拖期繳納罰金甚至被迫解除合同的風(fēng)險,利潤空間有保證。其次,市場上扎堆出版的通常是銷量有保證的世界名著,它們往往已經(jīng)有大量現(xiàn)成譯本,復(fù)譯可以借鑒前人(甚至還存在“中譯中”的抄襲現(xiàn)象),難度大大降低,鬧出“常凱申”(蔣介石)那樣翻譯笑話的可能性也大大降低,譯者承受的壓力遠不如首譯本大,得到的美譽反而常常高于吃力不討好的首譯本。再次,公版書被一而再再而三地重印的可能性很大,不少復(fù)譯本都有合同期滿再續(xù)約或者轉(zhuǎn)投他社的可能,甚至有不少大牌譯者堅持與多家出版社簽訂非獨家合同,使得譯者在復(fù)譯本上可能獲得較大收益。值得注意的是,這并不是說,復(fù)譯本的價值一定低于首譯本,比方像《莎士比亞全集》《尤利西斯》《追憶逝水年華》那樣難度高、周期長、收益小的復(fù)譯不是太多而是太少,這里說的復(fù)譯本專指那些早已被重復(fù)翻譯多次、除了商業(yè)價值外別無意義的復(fù)譯,比如無數(shù)個版本的《小王子》。
鑒于上述原因,便不難理解出版社大肆搜羅公版書譯本的行為,而版權(quán)書大部分都是知名度有待積累的現(xiàn)當代作品,這些作品的翻譯難度高風(fēng)險大,但出版社卻沒有更多的成本可以支付譯者。于是乎就形成了一個怪圈:世界名著有幾十個譯本司空見慣,不少譯者的累積收益也頗為可觀,而現(xiàn)當代文學(xué)作品的譯者(往往是中青年譯者)通常只能拿千字不足百元的稿酬,還要承受沉重的壓力。兩者之間反差巨大。長此以往,必然會形成惡性循環(huán),這筆賬人人會算,譯者也會用腳投票——本來就極為有限的譯者資源紛紛涌入復(fù)譯大潮,公版書重復(fù)出版的現(xiàn)象愈演愈烈,而現(xiàn)當代作品的翻譯狀況卻進一步惡化。
復(fù)譯與首譯嚴重失衡的傾向,在短時間內(nèi)很難扭轉(zhuǎn),因為市場價值在譯者收益問題上的主導(dǎo)地位難以改變。但輿論環(huán)境是可以改善的,有三點我認為是值得努力的方向。
其一,盡管當下翻譯類獎項、政府及各種中外機構(gòu)對于外國文學(xué)出版的資助并不算多,但仍然能發(fā)揮一定的引導(dǎo)作用。這些獎項和資助應(yīng)該最大程度地向現(xiàn)當代作品的首譯本傾斜,奠定一位譯者聲譽的最重要參數(shù)應(yīng)該是他在首譯本或者高難度復(fù)譯上取得的成就。這也許可以成為彌補兩者之間落差的調(diào)節(jié)手段。
其二,高校教師、科研院所的研究人員等是文學(xué)翻譯的主力軍,如果在外國文學(xué)研究領(lǐng)域,能將文學(xué)翻譯尤其是現(xiàn)當代重要作品的翻譯也計入高校及科研院所的科研成果之中,勢必能吸引更多人投身其中。以符合學(xué)術(shù)標準的方式翻譯一部有分量的文學(xué)作品,其難度和意義絕對不遜于撰寫一部有創(chuàng)見的學(xué)術(shù)專著,理應(yīng)得到更多的學(xué)術(shù)肯定。
其三,在這樣的語境中,相關(guān)媒體和有識之士應(yīng)該形成共識,把有限的宣傳資源更多地用于雪中送炭而非錦上添花,明星作家譯的《飛鳥集》,在翻譯的長遠價值上,遠不及那些默默無聞啃著硬骨頭的年輕人,或者仍在致力于填補古典文學(xué)空白的老翻譯家。這些硬骨頭和空白包括品欽、奧登、羅斯、厄普代克,包括布羅茨基、喬伊斯、普魯斯特,等等。他們都是文學(xué)版圖上不可或缺的部分,我們有責(zé)任補上去。
市場的失衡從一個側(cè)面也反映了我們的文學(xué)翻譯出版“請進來”的工作,在質(zhì)量上還未達到理想狀態(tài),尤其在結(jié)構(gòu)上還有很大的改善空間。我們的普通讀者甚至出版界一般從業(yè)人員對世界文壇的了解仍然是比較表象和片面的。比如說,讀者對于西方名著,尤其是19世紀以后的經(jīng)典著作的印象,往往還停留在當年蘇俄制定的標準,我們印象中一流作品的書單,與世界文壇的主流仍然缺少足夠的重合度;再比如,我們對于世界文壇的了解受語種局限很大,一些小語種的文學(xué)作品,無論在市場上還是在文學(xué)批評界的視野中,都處于相當弱勢的地位;那些能真正代表外國文學(xué)水準、能給本土作家?guī)韱⒌系膰烂C文學(xué)作品,由于曲高和寡,仍然有相當數(shù)量的應(yīng)該介紹但沒有被譯介到我國,等等。