隨著引進(jìn)版圖書數(shù)量和品種的不斷增長(zhǎng),其翻譯質(zhì)量下滑的問題也越來越顯著,主要表現(xiàn)在:①為爭(zhēng)搶出版時(shí)機(jī),不惜粗制濫造;②一些名著低水平重復(fù)出版;③由于種種原因,出版者對(duì)于翻譯質(zhì)量把關(guān)不嚴(yán)。那么如何做好引進(jìn)版圖書的翻譯出版工作呢?
引進(jìn)版圖書的翻譯流程
引進(jìn)版選題開發(fā)的關(guān)鍵是獲取信息,核心工作是版權(quán)貿(mào)易(包括從版權(quán)申請(qǐng)到版稅報(bào)告和后續(xù)服務(wù)的整個(gè)過程)。按照引進(jìn)版圖書出版的過程,這里分別針對(duì)信息獲取、譯者遴選、譯者前期溝通、翻譯流程這4個(gè)和翻譯出版密切相關(guān)的環(huán)節(jié),詳細(xì)進(jìn)行介紹和說明。
1. 信息獲取。原版圖書的信息獲取,一般有如下幾種途徑:①提前獲取產(chǎn)品計(jì)劃列表;②定期書目;③國(guó)外各大出版商的網(wǎng)站;④亞馬遜網(wǎng)站;⑤行業(yè)、專業(yè)人士、老師的推薦;⑥國(guó)際書展。
其中,“行業(yè)和專業(yè)人士推薦”這種方式值得重視。科技圖書本身有著較強(qiáng)的專業(yè)性,行業(yè)和專業(yè)人士往往對(duì)于圖書有著更深刻的認(rèn)識(shí)和更直觀的感受,而一旦版權(quán)落實(shí),推薦者通常是最合適的譯者人選。因此,當(dāng)收到相關(guān)推薦的時(shí)候,和推薦人的深入溝通就顯得尤為重要。
2.譯者遴選。選取譯者的常見方式有如下幾種:①行業(yè)、專業(yè)人士、老師的推薦。②請(qǐng)作者譯者推薦身邊的或熟識(shí)的朋友。③微博、微信等平臺(tái)公開征集。對(duì)于第①種方式,需要注意的是,推薦不是必須做選題的理由。根據(jù)推薦,編輯還需要做詳細(xì)的選題調(diào)查和論證,進(jìn)行樣書評(píng)閱和收集意見反饋。絕不能說有人推薦了,就減少后續(xù)的必要環(huán)節(jié)。一旦選題落實(shí)了,正如前面提到的,推薦者往往對(duì)圖書有深刻的了解和濃厚的興趣,是譯者的佳選。
此外,隨著互聯(lián)網(wǎng)和移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的普及,以及微博和微信的流行,借助這兩個(gè)平臺(tái)征集譯者的活動(dòng)越來越多。這種方式也非常值得重視和采用。
3.譯者的前期溝通。和譯者的前期溝通很重要,溝通的結(jié)果往往決定著翻譯項(xiàng)目進(jìn)展得是否順利。前期溝通主要是為了達(dá)到以下幾個(gè)目的:①了解譯者所長(zhǎng);②嚴(yán)把試譯環(huán)節(jié);③幫助譯者認(rèn)識(shí)和掃除盲點(diǎn)。
在試譯環(huán)節(jié),一本書有可能會(huì)有多位譯者參與,此時(shí),每位譯者都應(yīng)當(dāng)提供試譯樣稿。在試譯樣稿的前面,應(yīng)該請(qǐng)每位譯者注明姓名、聯(lián)系方式和簡(jiǎn)要介紹。這樣便于編輯針對(duì)不同試譯樣稿的不同問題,和每一位譯者進(jìn)行細(xì)致的交流。此外,初次翻譯圖書(注意,有的譯者以前可能翻譯過文章,但沒有翻譯過圖書)的譯者都存在一定的盲點(diǎn),也就是一些還沒有較深刻認(rèn)識(shí)的問題。譯者常見的盲點(diǎn)有以下幾種:①以為“自己懂”和“讓別人懂”是一樣的。②以為技術(shù)翻譯就等同于技術(shù)。③對(duì)文字表達(dá)能力抱持錯(cuò)誤的樂觀。④對(duì)工作量抱有錯(cuò)誤的樂觀。⑤沒有認(rèn)識(shí)到翻譯圖書給譯者帶來的影響力,在利和名的平衡之間難以取舍。此外,雖然其中的一些問題,需要隨著時(shí)間的推移和經(jīng)驗(yàn)的豐富才能夠帶來認(rèn)識(shí)上的改觀,但編輯很有必要在前期溝通中和譯者澄清。
4.翻譯流程。根據(jù)圖書的種類和特性,可能有個(gè)別不同的特殊要求。但總體來說,如下流程符合大多數(shù)翻譯圖書的需求,請(qǐng)譯者參照順序執(zhí)行即可。
步驟1:確定圖書項(xiàng)目是否和譯者所熟悉的領(lǐng)域吻合。
步驟2: 閱讀《譯稿質(zhì)量要求》。出版社應(yīng)該建立規(guī)范統(tǒng)一的《譯稿質(zhì)量要求》,及時(shí)發(fā)放給譯者,便于譯者了解出版社對(duì)于譯稿的一些特定要求。
步驟3: 根據(jù)編輯提供的原書或者電子文件,翻譯樣章。樣章的篇幅以5到10頁為宜。最好保留一段英文原文,下面一段中文的格式,方便編輯對(duì)照閱讀。
步驟4: 提交樣章,等候編輯給出審閱結(jié)果。編輯審閱翻譯樣章,不需要像編輯加工那樣逐字逐句修改,要注意對(duì)譯稿中出現(xiàn)的問題總結(jié)、歸類,并逐一指出,讓譯者自行修改或查改其他的同類錯(cuò)誤。這個(gè)過程能夠幫助譯者認(rèn)識(shí)到自己在翻譯過程中容易出現(xiàn)的一些錯(cuò)誤。
步驟5: 根據(jù)編輯反饋的樣章審閱結(jié)果來進(jìn)行修改。譯者需要將修改的結(jié)果提交給編輯,注意保證審閱結(jié)果中的問題不會(huì)在后邊的翻譯中重現(xiàn)。
步驟6:簽訂翻譯協(xié)議書,約定計(jì)酬方式、稿酬標(biāo)準(zhǔn)和具體交稿時(shí)間。
步驟7:查找原版圖書勘誤。原版圖書往往在網(wǎng)上發(fā)布詳細(xì)的勘誤(Errata)。開始翻譯前,請(qǐng)搜索網(wǎng)絡(luò)上是否發(fā)布有原書英文版的勘誤,如果有這樣的勘誤,在翻譯過程中,譯者需要參照修改,編輯應(yīng)該審核此步驟。
步驟8:查收編輯提供的電子文件、圖稿等資料,開始完成翻譯工作。注意,從步驟8開始直到正式交稿,編輯可能不定期審閱已經(jīng)翻譯完的部分稿件,并提出修改意見,譯者需要根據(jù)意見和編輯加強(qiáng)溝通。
步驟9:交稿。所提交的稿件要符合“齊、清、定”的各項(xiàng)要求,即內(nèi)容齊全、撰寫清楚、正文和插圖等均已檢查定稿。另外:①要順序編制頁碼;②要有目錄;③正文外的附加頁(包括封面、封底說明文字的翻譯和內(nèi)容提要的編寫,有的書稿還有附錄、索引、參考文獻(xiàn)等其他附文)等要齊全。編輯可以針對(duì)交稿時(shí)候需要提供的內(nèi)容,建立一個(gè)“檢查清單”,在收稿的時(shí)候可以一一對(duì)照檢查,避免交稿遺漏,給后面的工作帶來麻煩。
步驟10:編輯開始審稿、發(fā)稿的過程。這個(gè)過程中,譯者需要和編輯保持溝通,以便解決一些審稿中發(fā)現(xiàn)的疑難問題。
步驟11:圖書出版。圖書出版后,譯者需要查收樣書和稿酬,積極配合圖書的宣傳促銷活動(dòng),并開始籌劃圖書內(nèi)容的答疑和勘誤服務(wù)。
引進(jìn)版圖書翻譯注意事項(xiàng)
不同的出版社對(duì)于譯稿中的細(xì)節(jié),可能會(huì)有一些略為不同的要求,但對(duì)稿件的大多數(shù)要求都是大同小異的。這里列舉圖書翻譯中需要注意的一些細(xì)節(jié)問題,供編輯和譯者參考。
1.體例。①標(biāo)題一般有三級(jí)。②代碼段不需要譯者錄入,如果原書附帶電子文稿,譯者可準(zhǔn)確剪貼并插入譯稿的相應(yīng)位置,一般采用Courier字體。③注釋用頁內(nèi)注釋。④首次出現(xiàn)的術(shù)語,要在后面加括號(hào),附上英文名稱,術(shù)語有英文縮寫的,要給出縮寫,首字母要大寫。⑤原文中前后相互交叉引用時(shí),最好轉(zhuǎn)化為所參見的章節(jié)號(hào)碼,以免前后翻譯不一致。⑥參考文獻(xiàn)及書后的索引一般不譯出。原書封面、封底的文字、作者簡(jiǎn)介、致謝、前言、序言、附錄、術(shù)語表內(nèi)容均需譯出。
2.表格。①表格應(yīng)該在一章范圍內(nèi)編號(hào),例如編號(hào)為“表 1-1”的表為第1章的第一個(gè)表。②表題要翻譯出來,表格中的術(shù)語根據(jù)需要確定是否翻譯。③其他細(xì)節(jié)需要參考出版社對(duì)表格的要求。
3.圖。①原書有圖時(shí),一般不需譯者繪制原圖,但原書圖中文字需譯出(屏幕界面圖除外),并將圖中需翻譯的原文及對(duì)應(yīng)譯文插在譯稿中對(duì)應(yīng)的圖號(hào)和圖題的下方。②遇到界面圖,正文中需引用圖中元素時(shí)(如按鈕、選項(xiàng)等),要注意圖文的對(duì)應(yīng)(比如,圖中采用英文的,正文引用時(shí)也要與圖中一樣用英文)。③其他細(xì)節(jié)需要參考出版社對(duì)圖的要求。
4.語言文字。①在句法組織上,應(yīng)盡量用主動(dòng)語態(tài),對(duì)英文中的長(zhǎng)句要分成適當(dāng)?shù)亩叹?。譯稿中應(yīng)盡量減少人稱代詞的使用,也不要照譯不定冠詞和定冠詞。②名詞術(shù)語的譯法應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確、規(guī)范并全書統(tǒng)一,目錄和正文相應(yīng)的標(biāo)題的翻譯要做到對(duì)應(yīng)統(tǒng)一。③第二人稱,使用您和你都可以,但在一本書里,只用一種,要統(tǒng)一。④英文中常有he or she,在現(xiàn)代漢語中,我們用“他”統(tǒng)一代替第三人稱單數(shù),而不做性別區(qū)分,不要翻譯成“他或她”。⑤英文的書名、期刊名、報(bào)紙名、文章標(biāo)題以及人名不用翻譯,但要加書名號(hào)。⑥文中涉及表示數(shù)量概念的數(shù)字時(shí),按國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)要求盡量以阿拉伯?dāng)?shù)字表示。⑦人名一般不翻譯,知名人士可按通用譯法譯出。同樣,大學(xué)、地名、機(jī)構(gòu)、公司、學(xué)會(huì)等如果有通用譯法也照樣譯出。書中參見別的文獻(xiàn)時(shí),參考文獻(xiàn)名一般也不必翻譯。
5.標(biāo)點(diǎn)。①譯稿中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),要符合我國(guó)《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》的規(guī)定,不要襲用原書。特別注意中文頓號(hào)的使用(英文中沒有該標(biāo)點(diǎn)),以及書名號(hào)的使用(英文中常用斜體區(qū)分書名與正文,在譯稿中要求用書名號(hào)引起。一般也不要求翻譯參考文獻(xiàn)名)。②列表項(xiàng)中,各項(xiàng)的結(jié)尾要用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。有兩種情況,一種是,各項(xiàng)都用(;),最后一項(xiàng)用(。);第二種,全部都用(。)。全書統(tǒng)一采用一種情況即可。③英文中的“——some words——”,其中一對(duì)破折號(hào)的作用,相當(dāng)于漢語中的(some words),在譯文中,建議使用括號(hào)而不用破折號(hào)。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|