赫魯曉夫要哀悼你
1956年,世界冷戰(zhàn)正酣。在美國人看來,蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人赫魯曉夫是頭號敵人。他在波蘭駐莫斯科大使館的一席講話,更使自己的愚昧傲慢深入人心。他說了一句后來廣為流傳的話——“我們會埋葬你!”
事實(shí)上,他這句話的更準(zhǔn)確翻譯應(yīng)是“當(dāng)你被埋葬時,我們會在場”。赫魯曉夫的本意是“我們會比你們活得長久”,但由于美國《時代》周刊的錯譯,美國人以為赫魯曉夫要用核彈埋葬他們。
整整3年,他沒有澄清那句話。蘇聯(lián)咄咄逼人,發(fā)射衛(wèi)星和洲際導(dǎo)彈,美國也大搞太空、導(dǎo)彈研究。如果我們沒有誤解他的意思,第一個登上月球的會是美國人嗎?這將永遠(yuǎn)是個謎!
火星上有運(yùn)河
1877年,意大利天文學(xué)家喬萬尼報告了一個令人震驚的發(fā)現(xiàn):火星上有“運(yùn)河”(canali)。因?yàn)椤斑\(yùn)河”有人工建造的含義,人們紛紛猜測,可能是早已滅絕的火星人用運(yùn)河灌溉莊稼。
實(shí)際上,canali不是“運(yùn)河”(canal)的意思,實(shí)際是指“溝渠”,喬萬尼只是描繪了一種天然的地貌差異。這一切都源于一個小小的字母“i”。
卡特總統(tǒng)讓波蘭人抓狂
1973年,卡特總統(tǒng)訪問波蘭,并舉行了美國在共產(chǎn)主義國家的首次新聞發(fā)布會。美國以150美元一天的價格,雇了個連波蘭語都說不全的翻譯。他剛開口就出錯。
卡特開場說“我今早離開美國”,被翻譯成“我離開了美國,永遠(yuǎn)都不回去了”。他說“我此行的目的,是了解你們的想法和對未來的期盼”,結(jié)果被翻譯成“我對波蘭棍子饑渴難耐”。
該口譯員被炒了,卡特為參加國宴又雇了一位翻譯。然而,這位翻譯根本聽不懂卡特的英語。這種情況下,波蘭領(lǐng)導(dǎo)人的隨同翻譯不得不出手相助。卡特離開波蘭時,他已成為了波蘭全國人的笑柄。
一字惹來原子彈
1945年,盟軍準(zhǔn)備結(jié)束戰(zhàn)爭。他們發(fā)布《波茨坦公告》,敦促日本無條件投降,否則予以“徹底摧毀”。
日本記者不斷催促首相鈴木貫太郎發(fā)表聲明。鈴木召開記者會,說了諸如“不予評論,我們正在考慮此事”之類的話,日本記者們失望而歸。鈴木在說話中使用了單詞“默殺(mokusatsu)”,來表達(dá)“不予評論”的意思。然而,該詞還有“傲慢輕視、置之不理”的意思,當(dāng)此種翻譯傳到美國政府耳朵里10天后,美國向廣島投下一顆原子彈,3天后,在長崎投了另一枚核彈。
無論是政客的措辭不幸,還是翻譯未能酌情選擇詞義,美國得到的惟一翻譯版本就是:“日本剛剛十分不明智地回應(yīng)道‘讓盟軍放馬過來吧’?!?/span>