對中國翻譯界來說,如何用恰當(dāng)?shù)挠⑽脑~匯將中國外交表態(tài)準(zhǔn)確傳遞給外界,的確是個(gè)不小的挑戰(zhàn)。說起我國外交官常用的強(qiáng)硬語氣,你不能不知道“罔顧事實(shí)”(ignore the facts)、“顛倒黑白”(call white black)、“惡人先告狀”(Just as the Chinese saying goes that the villain brings suit against his victim before he himself is prosecuted)等高頻用語。
外交無小事,它事關(guān)領(lǐng)土主權(quán)、國家利益、民族尊嚴(yán)和國民福祉,除了偶爾亮劍和彰顯個(gè)性,為了提供豐富的解釋空間和回旋余地,必要的“外交辭令”也是不可或缺的,比如:
“嚴(yán)重關(guān)注”——(voice or express)grave concern;
“強(qiáng)烈抗議”——(lodge)strong protest;“強(qiáng)烈反對”——(voice or express)strong/firmopposition;
“嚴(yán)重不滿”——(voice or express)strong dissatisfaction;
“強(qiáng)烈譴責(zé)”——(voice or express)strong condemnation;
“嚴(yán)正交涉”——(lodge)solemnrepresentation
“深表遺憾”——(feel)deepregret。
要解讀出這些字斟句酌背后隱藏的信息,外界難免需要從字里行間里尋找官方表態(tài)的蛛絲馬跡,至于解讀意思正確不正確、官方承認(rèn)不承認(rèn),那又是另外一回事。
又比如,2014年6月13日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會,答問實(shí)錄如下:
問:日方有官員今天就中國軍機(jī)和日本軍機(jī)“異常接近”事表示,中方在網(wǎng)站上公布的視頻、照片與日方向中方交涉內(nèi)容不同,日方要求中方撤下視頻。另外,中方表示日本軍機(jī)距中方軍機(jī)不到30米,但日方卻說這與事實(shí)完全不符。中方對此有何回應(yīng)?
答:針對近日發(fā)生的所謂中國軍機(jī)“異常接近”日方軍機(jī)事,昨天我在這里已經(jīng)表明了中方立場。中國國防部已經(jīng)詳細(xì)介紹了事情經(jīng)過以及現(xiàn)場細(xì)節(jié),并且公布了相關(guān)視頻和照片。面對鐵的事實(shí),日方還有人說這樣的話,我只能用三個(gè)詞來形容,那就是無恥、無聊、無理。我們要求日方立即停止一切行動和語言上的挑釁。
看似簡單,其中用語可是大有講究呢,而怎么翻譯“無恥、無聊、無理”這三個(gè)口頭詞又最關(guān)鍵。“無恥”和“無理”的翻譯還好說,那“無聊”怎么翻譯?很多讀者和網(wǎng)友第一反應(yīng)可能會用口頭上經(jīng)常使用的“boring”一詞,但也難免會心存疑問:這恐怕并非發(fā)言人的原意吧。別急!《現(xiàn)代漢語詞典》對“無聊”一詞有兩種解釋,一是“由于清閑而煩悶”,二是“言談、行動等沒有意義而使人討厭”。原來如此!
中文的博大精深,于此亦可見一斑。當(dāng)天播發(fā)的新華社英文電訊稿《China urges Japan to stop provocations after jet encounter(中日軍機(jī)“異常接近”后,中國敦促日本停止一切挑釁)》中,“鐵的事實(shí)”譯成“hardfacts”,“無恥”譯成“shameless”,“無聊”譯成“nonsense”,“無理”譯成“unreasonable”。這種譯法被美國海軍學(xué)院(U.S.Naval Institute)網(wǎng)站的報(bào)道《Chinaand Japan tradebarbs over shameless fighter buzz(日方戰(zhàn)機(jī)“無恥”接近令中日兩國交惡)》所采用。
而外交部網(wǎng)站的英文版本問答用詞則很深,頗顯翻譯功力,“鐵的事實(shí)”譯成“ironcladevidence”,而“無恥、無聊、無理”則譯成“barefaced,senselessandunreasonable”,其中“barefaced”一詞最令人嘆服。它可不是“露臉”喔,而是“厚顏無恥”之意,把日方嘴臉刻畫得淋漓盡致。