隨著對(duì)外科技交流合作的擴(kuò)大,我國(guó)的醫(yī)務(wù)工作者參加國(guó)際學(xué)術(shù)性會(huì)議或在相應(yīng)的國(guó)外刊物上發(fā)表論文的機(jī)會(huì)越來越多,這就要求必須用外語(yǔ),特別是用英語(yǔ)進(jìn)行寫作或翻譯。但對(duì)于許多醫(yī)務(wù)工作者來說,論文的寫作或翻譯難以達(dá)到比較標(biāo)準(zhǔn)的水平,甚至還存在一些原則性錯(cuò)誤。這些問題無疑會(huì)影響學(xué)術(shù)交流與合作。本文僅就如何翻譯中文醫(yī)學(xué)論文進(jìn)行探討,以幫助一些醫(yī)務(wù)工作者或者醫(yī)學(xué)翻譯人員提高英語(yǔ)應(yīng)用能力和譯文質(zhì)量。
1.準(zhǔn)確理解原文
這是翻譯論文的前提。譯者在為他人翻譯論文時(shí),對(duì)原文理解得準(zhǔn)確與否則關(guān)系重大。如果原文句子結(jié)構(gòu)松散,語(yǔ)法關(guān)系不明確,或者在有語(yǔ)病的情況下,譯者就必須反復(fù)推敲。唯有準(zhǔn)確理解原文,才能準(zhǔn)確表達(dá)原意。
2.弄清語(yǔ)法關(guān)系
在充分理解原文的基礎(chǔ)上,弄清楚句子各個(gè)組成部分之間的語(yǔ)法關(guān)系。對(duì)于長(zhǎng)句則要泛讀并了解句子大意,然后分析句子類型,再確定主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)及句子的其它成分,最終組成一個(gè)意思明確、層次清楚的完整句子。
3.正確選詞
醫(yī)學(xué)論文雖不比文學(xué)作品講究人物個(gè)性、語(yǔ)言形象、藝術(shù)風(fēng)格而對(duì)翻譯提出較高醫(yī)學(xué)情報(bào)的工作標(biāo)準(zhǔn),但其科學(xué)性、嚴(yán)肅性要求翻譯準(zhǔn)確無誤;而且醫(yī)學(xué)英語(yǔ)具有詞匯量大、同義詞。這些都是需要我們注意的。
醫(yī)學(xué)類論文標(biāo)題結(jié)構(gòu)形式翻譯文章題目,首先要了解其結(jié)構(gòu)形式。醫(yī)學(xué)類論文英語(yǔ)標(biāo)題的主要結(jié)構(gòu)形式有:一個(gè)完整的句子;名詞 +動(dòng)詞不定式;名詞或名詞短語(yǔ)+過去分詞;現(xiàn)在分詞短語(yǔ);介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu);名詞或名詞短語(yǔ)+介詞短語(yǔ);以動(dòng)詞形式開始的短語(yǔ)結(jié)構(gòu)等。
幾種主要類型的標(biāo)題英譯英漢兩種語(yǔ)言在標(biāo)題表達(dá)上有相似之處 ,但各自也有不同的地方,對(duì)相似的可采取直譯,依據(jù)原語(yǔ)語(yǔ)序,最大限度保持其風(fēng)格,對(duì)不同的則需作改動(dòng)以符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
醫(yī)學(xué)方面的詞語(yǔ),從漢語(yǔ)角度上看,往往取義很偏。若望文生義,按常見的意思去理解,則容易失當(dāng),不能達(dá)義,且成誤譯;對(duì)常遇到的某些英語(yǔ)表達(dá)方法亦如此。要正確理解原文并轉(zhuǎn)換成母語(yǔ),總離不開對(duì)原文的詞義和句義的正確理解和翻譯。所謂詞義并不是孤立的,而是存在于一定的語(yǔ)言環(huán)境中;句、段的意義則又顯示于各單個(gè)詞所聯(lián)結(jié)的整體意義上(其中虛詞具有語(yǔ)法意義,也是不可或缺的組成部分,不過本文所著眼的詞義,主要是對(duì)實(shí)詞而言)。詞義的正確理解和翻譯常見詞的特殊運(yùn)用這是醫(yī)學(xué)詞義翻譯中最具學(xué)科特征的現(xiàn)象。所謂常見詞的特殊運(yùn)用,就是說該詞并非是醫(yī)學(xué)上的專用術(shù)語(yǔ),就其常用詞義而言,屬于普通詞語(yǔ),但它在醫(yī)學(xué)中有時(shí)卻表達(dá)特殊的含義,與其常見詞義截然不同。
例如:In all patients, the amplitude of the pharyngeal muscle response in the affected hemisphere was less than that of the non involved.(所有患者中,受累半球咽喉肌反應(yīng)的波幅小于非受累)
萬思達(dá)翻譯具有專業(yè)的醫(yī)學(xué)論文翻譯組,一直著手于精準(zhǔn)的醫(yī)學(xué)翻譯工作。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ),不同于日常英語(yǔ),若想做好醫(yī)學(xué)翻譯工作,就必須先了解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn),掌握好醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯方法,并其具有的復(fù)雜性、多樣性等特點(diǎn)要理解透切,這是我們翻譯者對(duì)醫(yī)學(xué)的責(zé)任。在這方面,萬思達(dá)翻譯的醫(yī)學(xué)翻譯譯員多畢業(yè)于國(guó)內(nèi)外著名醫(yī)科大學(xué),并在各自的醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域有過豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)。我們的醫(yī)學(xué)翻譯人員都經(jīng)過嚴(yán)格測(cè)試,具有良好的醫(yī)學(xué)翻譯能力。所以相信大品牌,專業(yè)的才是最好的!
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|