身體是革命的本錢,在我們的日常生活中,都會經常遇到需要吃藥的情況。無論是對于國內的百姓還是國外的人士,都需要通過醫(yī)藥說明書來指導進行用藥,其中不少藥品還需要遵照醫(yī)生的囑咐進行。因此國外的醫(yī)藥公司想進入中國市場,則必須將自己的醫(yī)藥產品翻譯成中文,而對于國內的公司開拓國外市場的話,則必須將相應的醫(yī)藥產品翻譯成英文。醫(yī)藥說明書(又稱使用手冊)主要是“介紹藥品的性能、規(guī)格、使用方法的實用應用性文體”,是指導醫(yī)生與患者合理用藥的重要依據(jù),具有一定的法律效力。
既然藥品說明書這么重要,那么作為一家專業(yè)、正規(guī)的翻譯公司——沈陽萬思達翻譯有限公司就和大家分享下做好藥品說明書翻譯的常見問題,具體如下:
1、藥品的名稱、成份和性狀。
通常,如果藥品產于本國,其除了有中文名稱外,還會附加上拼音名稱。對于開拓國際市場的藥品,則需要根據(jù)滿足國外用戶的需要,引入專門的藥品名稱。對此,譯員在翻譯的時候萬不可直接跟從中文的名稱直接翻譯,要多查詢來確證。成份和性狀是對該藥品的具體描述,但用詞一定要專業(yè)、到位。
2、藥品的功能主治、用法用量與禁忌。
對于藥品的功能主治這一領域,譯員要應引起高度的重視。由于現(xiàn)在藥品的種類繁多,很多藥品都極其相似,如果不看其功能而直接飲用,勢必會影響健康;而譯員在翻譯的過程中若忽視其功能,也會為使用者帶來不必要的麻煩、疑惑。在藥品用法用量與禁忌上,譯者要遵循翻譯的基本準則--準確、嚴謹,因為這些都關乎于使用者自身的健康和生命安全。
3、藥品的輔助說明
藥品的輔助說明是對其以上說明的額外的補充,因為考慮到藥品本身的復雜性與多樣性,所以,對于一些次要的內容要專門描述。注意事項一般是由該藥品的負面作用而定的,其對象一般是孕婦、老年人和兒童。譯員在此方面要格外注意,萬不可少譯、錯譯、漏譯、胡譯等。
4、藥品的規(guī)格、包裝、批文等。
藥品的規(guī)格、包裝和批發(fā)文號等屬于藥品說明書的外在信息。雖然這些信息與藥品的本質內容相差甚大,但仍需譯員高度重視。規(guī)格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用過多必然為使用患者的身體埋下隱患;貯藏時間和有效日期雖然對多數(shù)人來說是個無關緊要的數(shù)字,但若是翻譯或標明錯誤,后果不堪設想;包裝和批發(fā)文號相對簡單,只是一個簡要的說明;另外,批發(fā)文號還具有淺層次的法律性質。
以上幾點是關于藥品說明書翻譯的常見問題的總結,至于如何去翻譯,并確保翻譯的質量,這就需要相關的醫(yī)藥公司結合自身專業(yè)積累的翻譯團隊進行,如果這方面資源不夠則在有必要的時候尋找專業(yè)的翻譯公司進行合作。那么,萬思達翻譯是如何翻譯藥品說明書的呢?
萬思達翻譯在翻譯藥品說明書時,選擇的譯員必定是擁有10年以上的翻譯經驗,并且有著專業(yè)的行業(yè)背景,在醫(yī)學或者藥學領域有著豐富的經驗,保證譯員在翻譯時能夠準確翻譯,不會出現(xiàn)錯譯或者胡亂翻譯的情況。并且萬思達翻譯除了擁有高水準、高素質的譯員團隊,還建立了審核校對部門,負責對稿件的審校和排版,確保將最好的譯文給到客戶。
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業(yè) |
掃一掃關注
思達禹域公眾號 |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號甲(塔灣街7號甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
|