一名長期從事醫(yī)學(xué)翻譯部總監(jiān)表示,在整個出國看病過程中病歷翻譯工作絕對是不容小覷的。病歷的翻譯質(zhì)量也決定了國外專家是否能準(zhǔn)確、快速地了解患者病情,以迅速做出判斷?!靶拧笔菍Ψg最基本的要求,即指譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思。這就要求翻譯者對原文了如指掌,對于醫(yī)學(xué)翻譯而言,首先就需要弄明白醫(yī)生在病歷上說了些什么,這不是一件簡單的事情。
翻譯病歷,首先要看明白醫(yī)生寫的內(nèi)容。因為目前中國醫(yī)生基本上都采用手寫的紙質(zhì)病歷,每個人字體不一,大部分因為趕時間筆走龍蛇,不是很好認(rèn),加上還有不時出現(xiàn)的筆誤,如果沒有醫(yī)學(xué)背景來幫助分析,想清楚地知道病歷上每一個字,是一件不容易的事情。一般翻譯上有一個通用的法則叫“模糊處理”,即遇到不好翻譯的地方可以用相近的表述來代替。但是醫(yī)學(xué)翻譯不同,它關(guān)系到是否能準(zhǔn)確地將患者病情傳達(dá)給國外專家,因此幾乎要精確到每一個字。
弄明白病歷上的字以后,翻譯們就要搞清楚醫(yī)生到底說的是什么。每一個科室、每一種疾病都有一套知識體系、術(shù)語、慣用語,很多用語,不是這一專業(yè)的??漆t(yī)生可能都不知道。比如說病理報告上會有“粘卡”這一說法,如果按照字面意義去翻譯,國外醫(yī)生是無法看懂的,其實它是“粘液卡紅染色”的意思,是一種專門的染色方法;同樣的還有“冰剩”,它是指“冷凍切片后剩余的組織”,這類詞語在報告中比比皆是,一個沒有醫(yī)學(xué)背景的翻譯是很難準(zhǔn)確理解和翻譯這些詞語的。
沈陽萬思達(dá)翻譯有限公司,對于病歷翻譯,在各語種中都有很多的翻譯經(jīng)驗,為廣大客戶解決出國看病的翻譯方面工作,是我們力所能及的事情。醫(yī)學(xué)不是開玩笑,不是兒戲好應(yīng)付,面對醫(yī)學(xué)翻譯,你最應(yīng)該考慮的就是翻譯公司的實力以及所涉及到的譯員的資質(zhì)。萬思達(dá)翻譯,為你消除煩惱,醫(yī)學(xué)翻譯,我們是專業(yè)的。