在中國,只要病人愿意,或是多花錢買一張黃牛號,或是凌晨起床排隊,當天便能約到醫(yī)生看病。但若是國外看病,尤其是美國看病,絕不是簡單地買張機票,直接飛到到西奈醫(yī)院、麻省總醫(yī)院或者梅奧診所的門前,把一大摞病例和影像資料丟給醫(yī)生就行了。
國外看病過程中關(guān)鍵的一步就是病歷收集和整理。一定要把病人的所有資料收集好,例如:有哪種癌癥,做過哪種活檢檢查、影像學資料,中國的主治醫(yī)生說過些什么,當前治療方案是怎樣的。只有掌握更多的信息,才能更好地做好病歷摘要,做到關(guān)鍵信息突出、不遺漏。
收集和整理好最需要的病歷資料后,接下來就是更加重要的病歷翻譯環(huán)節(jié)。病歷翻譯是國外看病過程中不可或缺的一步,又是非常容易犯錯的一步,唯有醫(yī)學與英語同時精通的專業(yè)人士才能勝任。國外看病病歷翻譯有哪些需要注意的問題?
問題一:要學會美國醫(yī)生習慣表達用語和臨床常用縮寫。
以具體病歷為例, 如果要精益求精,就要學會美國醫(yī)生習慣表達用語和臨床常用縮寫,讓病歷翻譯更符合美國醫(yī)生的閱讀習慣。但是就算同為美國醫(yī)院,中部、東部和西部醫(yī)院的英文習慣用法就存在差異,美國各州的醫(yī)院對病理科常用語也會不同,這就對醫(yī)學翻譯的要求十分嚴格了。
問題二:病理切片與病理報告務必對應好。
很多病人拿著病理切片和病理報告去醫(yī)院時,全部混在一起,患者和家屬都不清楚哪張病理報告與哪張病理切片相對應。建議國內(nèi)病人國外看病時,一定要把病理切片與相應的病理報告核對好??紤]到美國醫(yī)生的嚴謹精神,患者最好去醫(yī)院重新做病理檢查,并將美國醫(yī)生的要求悉數(shù)執(zhí)行。盡管多花了些時間,但為了患者謹慎考慮國外看病也是值得的。
問題三:錯誤的表達,讓美國醫(yī)生看不懂。
病歷翻譯的質(zhì)量直接影響患者就診,在這一方面,客戶一定要選擇具有多年醫(yī)學行業(yè)翻譯經(jīng)驗的正規(guī)翻譯公司,秉承嚴謹科學的態(tài)度,對病歷資料進行專業(yè)整理、翻譯、二次校對,以確保翻譯的準確,符合美國醫(yī)院的專業(yè)術(shù)語規(guī)范,方可萬無一失。
問題四:影像資料需要DICOM格式。
國內(nèi)外在讀片上有個很大的不同就是國外醫(yī)生現(xiàn)在幾乎已經(jīng)不會再直接拿片子讀,而是在醫(yī)院系統(tǒng)上看DICOM格式的影像。有些自助去美國醫(yī)院看病的患者把資料掃描到U盤里帶到美國,可是很多美國醫(yī)院的醫(yī)生是讀不了U盤的,還有一些患者直接帶了一整箱的片子去美國,但是并沒有經(jīng)過醫(yī)學的篩選和翻譯,殊不知這些片子是需要挑選的,這都極大的浪費了患者寶貴的治療時間,其實患者本可以在國內(nèi)醫(yī)院的影像科拷貝到DICOM格式的影像。