自從2011年開始組織翻譯項(xiàng)目,我陸續(xù)跟上百個(gè)譯者打過交道,暑假臨近,咨詢的人也越來越多。其中有很多同學(xué)是這樣說的:我沒有什么翻譯經(jīng)驗(yàn),但是想嘗試一下,賺點(diǎn)生活費(fèi)。翻譯公司帶您了解一下。
或者:我沒有什么翻譯經(jīng)驗(yàn),但是可以免費(fèi)幫你干活兒,就是想學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)。
雖然我總是不忍心拒絕翻譯愛好者們的咨詢,但不得不說,經(jīng)驗(yàn)不足的譯者很可能會(huì)把項(xiàng)目做砸。畢竟做翻譯項(xiàng)目不是辦培訓(xùn)學(xué) 校,沒有時(shí)間從零開始教學(xué)。如果譯者沒有任何翻譯經(jīng)驗(yàn),甚至不知道自己水平怎么樣,那別人怎么敢用呢?
經(jīng)驗(yàn)
翻譯是一項(xiàng)專業(yè)技能,不僅要求外語水平高,母語也要過硬,另外還需要擅長兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。雖然我之前也回答了不少翻譯入行的帖子,建議大家在學(xué)生時(shí)代做一些翻譯兼職,但這個(gè)前提是基礎(chǔ)夠好。大一大二正是打基礎(chǔ)的時(shí)候,課業(yè)負(fù)擔(dān)也較重,這個(gè)時(shí)候不適合做太多兼職。
如果因?yàn)榇蚬赍X導(dǎo)致掛科就更不對(duì)了。比較合適的兼職/實(shí)習(xí)時(shí)機(jī)是大三大四排課比較少的時(shí)候,尤其是大四寫完論文的時(shí)候,或者上了研究生以后。陪同翻譯、英文導(dǎo)游這類的口譯要求較低,可以在課業(yè)不沖突的情況下利用周末和假期體驗(yàn)體驗(yàn),找找翻譯的感覺。
翻譯公司大都需要有經(jīng)驗(yàn)的譯者,尤其是筆譯通常不會(huì)考慮用低年級(jí)本科生,除非水平特別好,或者項(xiàng)目預(yù)算實(shí)在太低。如果新人真的想練手,不妨去譯言網(wǎng)積攢些經(jīng)驗(yàn),或者在北外星光BBS這類論壇上找適合學(xué)生的兼職。參加字幕組是個(gè)好辦法,一開始可能不會(huì)有太多經(jīng)濟(jì)回報(bào),但可以進(jìn)入這個(gè)圈子,積累一些經(jīng)驗(yàn)。
簡歷
積累一些經(jīng)驗(yàn)后,如何向用人單位展示自己,就是要面臨的問題了,首先就是簡歷的呈現(xiàn)。
有的譯者用微信發(fā)來一個(gè)10M的簡歷,手機(jī)上根本打不開,我用電腦打開一看,是一份十來頁的Word文檔,甚至還有帶插圖的封面,并在文字后粘貼上了所有的英語考試證書。
請(qǐng)注意,雖然這位朋友簡歷做得非常用心,但要知道應(yīng)聘翻譯不是考察平面設(shè)計(jì),除非你有上百場(chǎng)同聲傳譯經(jīng)驗(yàn)需要用四頁紙來分門別類地列舉,真的不用寫太長。通常譯員在Word里貼圖只會(huì)貼自己的口譯工作照。
還有不少同學(xué)喜歡發(fā)英文簡歷,這也罷了,還有發(fā)日語簡歷的!
請(qǐng)注意,看簡歷的人大都不懂八國外語,甚至有可能英語還沒你好,所以如果用人單位沒有特殊說明要外文簡歷,給國內(nèi)的人發(fā)中文的就行了。我知道有的同學(xué)在國外讀書或是在外企工作的可能只有外文簡歷,這也暴露出求職者涉世尚淺。有時(shí)候譯者的資歷是要寫給客戶看的,國內(nèi)客戶看的都是中文。
所以如果對(duì)方要我一段自我介紹,我就專門為其編輯好一段文字發(fā)過去,因?yàn)閯e人經(jīng)常把你的資料寫錯(cuò):名字、頭銜、職位、著作這些被寫錯(cuò)都是常有的事情。
所以,一位翻譯的求職簡歷應(yīng)該包括這些內(nèi)容:
教育背景、專業(yè)水平(可列舉專八、托福及雅思等外語考試成績或CATTI口筆譯翻譯證書)及口筆譯經(jīng)驗(yàn)(可備注擅長領(lǐng)域),如果實(shí)在沒有經(jīng)驗(yàn),也可以用附件發(fā)以往翻譯作品,但項(xiàng)目經(jīng)理通常沒時(shí)間細(xì)看,也不一定都懂你擅長的領(lǐng)域。
這些內(nèi)容不用寫:
飯店打工經(jīng)歷、社團(tuán)實(shí)踐,除非能證明你的翻譯水平或者個(gè)人魅力。
此外,應(yīng)聘經(jīng)驗(yàn)不多的同學(xué)如果想找兼職,不妨上一些求職網(wǎng)站上看一下用人方對(duì)兼職譯者的要求,可對(duì)照相關(guān)要求檢視自己的簡歷。
假設(shè)你想找石油類翻譯的活兒,簡歷可以寫上姓名-石油化工翻譯,還可以加上XX石油大學(xué)碩士,這樣別人找翻譯的時(shí)候一搜索就找到你了。如果是小語種譯者,有必要在簡歷上注明語種,比如XX-法語同傳。很多在QQ上申請(qǐng)加好友時(shí)申請(qǐng)理由就只寫了“翻譯”兩個(gè)字,那么我通過申請(qǐng)以后對(duì)方的QQ名稱只會(huì)顯示“翻譯”,無法和其他十幾個(gè)翻譯區(qū)分。
別看就是發(fā)個(gè)簡歷加個(gè)好友的事情,也有人擅長,有人不擅長。有的人發(fā)簡歷,附件的文件名稱就叫《個(gè)人簡歷》,甚至連郵件正文都不寫自己的名字。至少應(yīng)該寫上“XX簡歷-XX語翻譯/同傳”吧?不然項(xiàng)目經(jīng)理電腦里上百個(gè)簡歷,如果哪天收簡歷的時(shí)候忘了備注,那以后可能就想不起來你了。
真的,有50%的人加了好友不說自己是誰。
溝通
如果通過簡歷篩選,就到了下一步的洽談環(huán)節(jié),這一步溝通很重要。既不要像防賊一樣防備可能錄用你的翻譯公司,也不要像小白羊一樣待宰。
到了具體的翻譯項(xiàng)目,通常會(huì)有試譯這個(gè)環(huán)節(jié)。試譯是一個(gè)建立信任的過程,譯者可以先報(bào)價(jià),客戶或翻譯公司看能否接受報(bào)價(jià),雙方協(xié)商后再開始試譯。
商業(yè)稿件試譯200-300字左右比較合適,一般不會(huì)超過500字,否則不能用的話也是浪費(fèi)彼此時(shí)間。讓試譯1000字以上的有三種可能,一是把很長一篇拆成好幾份了(借試譯的名義免費(fèi)用你),二是這個(gè)項(xiàng)目真的很大,三是看稿子的人自身水平不足以判斷譯者優(yōu)劣。
試譯部分通常是沒有翻譯費(fèi)的,如果客戶要立刻把譯稿拿去用,那就應(yīng)該以正式委托的方式付款。
有的譯者上來就問我,試譯的錢你們?cè)趺锤犊睿A(yù)付,現(xiàn)結(jié)?其實(shí)哪怕客戶不給錢,那幾十塊錢對(duì)于翻譯公司也不算什么。但是這樣問的人簡歷往往沒讓人想不看試譯就先給錢的地步,另外也說明他并不是老手——通常翻譯公司收到客戶付款后才能給譯者結(jié)算。
要知道,真心找翻譯的項(xiàng)目經(jīng)理從來都是求賢若渴,但試譯畢竟是一個(gè)篩選的過程,收上來的試譯稿里面通常是不能用的居多。
我接活兒通常也會(huì)問“請(qǐng)問您這邊是?翻譯費(fèi)如何結(jié)算?”這些問題對(duì)方一般都會(huì)如實(shí)回答。但是如果譯者上來就說“我怎么知道你不是騙子?”那就真的溝通無力了。
翻譯不僅僅是闡釋別人的話,做翻譯也是一門溝通的藝術(shù)。發(fā)簡歷和報(bào)價(jià)都是溝通,學(xué)會(huì)溝通,才能更好地展示自己。
對(duì)于項(xiàng)目負(fù)責(zé)人來說,每收到一份簡歷和試譯都是欣喜的,對(duì)于譯者來說,每投出一份簡歷也是在期待一個(gè)機(jī)遇。真的擔(dān)任起項(xiàng)目經(jīng)理的角色,感謝的就是譯者的信任,所以將心比心,為別人多想一分的譯者永遠(yuǎn)是受歡迎的。
公司簡介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|