亚洲综合在线一区二区三区_亚洲 国产 欧美精品一区二区_操操日白色爽97视频_亚洲日韩制服丝袜av在线

  • 沈陽翻譯公司

在翻譯公司做翻譯 VS 交翻譯作業(yè)

  不知有多少同學(xué)體驗過真實翻譯項目?
  參與實戰(zhàn)就會發(fā)現(xiàn),在翻譯公司做翻譯與在校交作業(yè)從數(shù)量、過程、質(zhì)量等方面可謂有天壤之別。請聽試譯寶君細細道來。

數(shù)量
    學(xué)校筆譯課程通常為一周一次,根據(jù)課程實際安排字數(shù)300至上千不等,均要求一周內(nèi)完成。即使是難度比較大的哲學(xué)類文章,兩天時間一般都可以完成初稿。
    而翻譯公司接的稿件通常字數(shù)龐大,有時甚至可達到幾十萬或者上百萬字。完成時間根據(jù)客戶要求來定。對于一名全職譯員來說,工作日每天坐班8小時是基本要求。即使是兼職譯員,需要承擔(dān)的任務(wù)量也遠超過一門筆譯課一學(xué)期的作業(yè)量。

過程
    課程作業(yè)可分為個人版和小組版兩種形式。個人版操作簡單,學(xué)生各自完成作業(yè)即可。而小組版在個人版的基礎(chǔ)上需要多個人討論,整合成一份作業(yè)。討論過程根據(jù)組員作業(yè)之間差異性有不同,分歧越大,定稿越難。討論也可看成組員之間互相校對。但是學(xué)生知識面和資源獲取渠道有限,遇到生僻表達就難以處理。
    翻譯公司完成任務(wù)可以細化成多個步驟。從譯前確認交付周期、簽訂合同,到確認譯員團隊、分配任務(wù)、稿件電子化、術(shù)語批注/提取、譯中質(zhì)量控制,到譯后排版、審校、定稿和項目交付,環(huán)環(huán)相扣。譯員不僅需要按時按質(zhì)完成自己的任務(wù),相互之間,譯員和其他團隊成員之間都需要密切配合,才能保證整個項目順利進行。

質(zhì)量
    課堂是打基礎(chǔ)的地方,不論是學(xué)生完成作業(yè)還是老師講評作業(yè),都注重每個詞/字的表達,甚至要求語句優(yōu)美。追求所謂的“信、達、雅”。
    但在翻譯公司做翻譯可能更貼近魯迅先生提出的“寧信而不順”。在任務(wù)量大、時間緊迫的情況下,有時譯稿達意即可。不過這并不代表在翻譯公司就可以隨意翻譯。稿件形式多樣,有時字數(shù)不多但是格式復(fù)雜。返稿是否需要雙語對照?原文格式是否需要保留?圖片上的文字如何處理?如何排版?這些都是需要考慮的因素。
友情鏈接: 1StopAsia海外官網(wǎng) 1StopAsia海外博客
公司簡介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè)
掃一掃關(guān)注
思達禹域公眾號
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號甲(塔灣街7號甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備16000801號-2 遼寧思達禹域科技有限公司(遼ICP備16000801號-2) 版權(quán)所有