“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽前身為《中國翻譯》編輯部1986年開始年年舉辦的“青年有獎(jiǎng)翻譯比賽”?!吨袊g》雜志社將韓素音女士有關(guān)翻譯的一段肺腑之言印在了獲獎(jiǎng)證書上,以之共勉:“翻譯是一項(xiàng)高度創(chuàng)造性的工作。為了中國的四個(gè)現(xiàn)代化,為了更好地與世界人民交流,我們有責(zé)任重視、做好這項(xiàng)工作?!?/span>
1989年3月,中國譯協(xié)的老朋友韓素音女士訪華期間,與《中國翻譯》雜志主編葉君健在京見面。韓素音女士一直非常支持中國的翻譯事業(yè),在了解到正在舉辦的這一青年翻譯獎(jiǎng)后,當(dāng)即表示愿意提供一筆贊助基金使這項(xiàng)活動(dòng)更好地開展下去。經(jīng)過商議,《中國翻譯》雜志決定用這筆基金設(shè)立“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”。1989年原名為“第四屆青年有獎(jiǎng)翻譯比賽”的大賽,在揭曉活動(dòng)中便改稱為“第一屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽。本競(jìng)賽每年舉行一次,至2012年已舉辦24屆。競(jìng)賽目前分英譯漢和漢譯英兩個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),參賽者限定為45歲以下的青年翻譯工作者和翻譯愛好者。每年《中國翻譯》雜志第一期(1月15日出版)公布競(jìng)賽原文和規(guī)則,同年5月30日截稿,雜志第六期(11月15日出版)公布獲獎(jiǎng)名單以及參考譯文、參賽譯文評(píng)析。本競(jìng)賽以其優(yōu)秀的選材、嚴(yán)格的匿名評(píng)審制度、對(duì)評(píng)審結(jié)果的詳細(xì)解讀,而受到來自全國各地及海外青年的積極參與。是中國翻譯界目前組織時(shí)間最長(zhǎng)、規(guī)模最大、影響最廣的翻譯比賽,發(fā)掘和激勵(lì)了一批又一批優(yōu)秀青年致力于翻譯事業(yè)。
2003年,第十六屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”頒獎(jiǎng)儀式上,唐家璇國務(wù)委員發(fā)來賀詞說:“這是一項(xiàng)很有意義的活動(dòng),我很支持,希望能逐年辦下去,而且越辦越好?!?/span>
韓素音
韓素音(HanSuyin,1916.9.12--2012.11.2),本名周光瑚,著名英籍華人女作家。曾先后在燕京大學(xué)和比利時(shí)布魯塞爾大學(xué)就讀。
1952年,她的自傳體小說《瑰寶》在西方世界引起轟動(dòng),奠定了她在國際文壇上的地位。1956年,好萊塢據(jù)此改變的電影《生死戀》獲三項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng)。韓素音的作品幾乎都與中國相依相戀。她多次會(huì)見和采訪中國國家領(lǐng)導(dǎo)人,并寫下一系列關(guān)于中國問題的專訪和紀(jì)實(shí)作品。
1980年代以來,韓素音的作品陸續(xù)被翻譯介紹到國內(nèi),如自傳《傷殘的樹》、《無鳥的夏天》、《凋謝的花朵》、《吾宅雙門》、《再生鳳凰》,小說《青山青》、《等到早晨來臨》、《迷人的城市》及傳記《周恩來的世紀(jì)》、《早晨的洪流:毛澤東與中國革命》等。
韓素音為獎(jiǎng)掖后學(xué),鼓勵(lì)文化交流,捐資設(shè)立了韓素音青年翻譯獎(jiǎng)、中外科學(xué)基金獎(jiǎng)、彩虹獎(jiǎng)、中印友誼文學(xué)獎(jiǎng)和普及英語獎(jiǎng)。其中韓素音青年翻譯獎(jiǎng)是我國翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng),被稱作翻譯界的“奧斯卡”。
2007年4月,北京世紀(jì)文景文化傳播有限公司引進(jìn)、出版了在西方世界風(fēng)靡了半個(gè)世紀(jì)的《瑰寶》(中文版),使這部書寫中國的經(jīng)典小說終于回歸了祖國。
韓素音對(duì)中國的情感終生不渝。她曾說:“我的一生將永遠(yuǎn)在兩個(gè)相反的方向之間跑來跑去:離開愛,奔向愛;離開中國,奔向中國?!?/span>
韓素音生前長(zhǎng)住瑞士洛桑。她于瑞士洛桑時(shí)間2012年11月2日中午12:30分去世,享年96歲。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|