國內(nèi)大部分的專利在申請的時候都翻譯,而大部分從事翻譯的公司都具備國際上通用的翻譯資質(zhì)。專利文件翻譯及專業(yè)技術(shù)類文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個語種,其中,中英日德韓5種語言的專利翻譯在國內(nèi)都比較成熟,并形成了業(yè)務(wù)咨詢、翻譯、審校、后期服務(wù)的流水線式工作模式,每個環(huán)節(jié)分工明確,提高了各個環(huán)節(jié)專業(yè)性和時效性,經(jīng)過多年積累的大量專利翻譯經(jīng)驗,翻譯的總量和品質(zhì)都有大幅提高,并在和國內(nèi)外不同客戶的交流中,熟悉各國的專利申請要領(lǐng),不斷完善自身。、
翻譯質(zhì)量建議:
需要翻譯公司在管理上統(tǒng)一了軟件、用詞、速度,同時合理配置譯員:
1、采用專職翻譯模式:這樣便于集中管理、定期開會、交流經(jīng)驗、協(xié)調(diào)工作。
2、譯員:以工科專業(yè)人才為主,6年以上翻譯經(jīng)驗,3年以上的專職專利翻譯。杜絕臨時調(diào)配非專利人員現(xiàn)象。專利人員熟悉法律和專利申報流程,專利格式清晰。
3、專業(yè)排版人員:專人排版,排版后有校對和審譯,保證稿件交付后一次成型。